Libri i frazës

sq Aktivitete nё pushime   »   hr Aktivnosti na odmoru

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Aktivitete nё pushime

48 [četrdeset osam]

Aktivnosti na odmoru

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kroatisht Luaj Më shumë
A ёshtё i pastёr plazhi? J---- -l-ža ---t-? Je li plaža čista? J- l- p-a-a č-s-a- ------------------ Je li plaža čista? 0
A mund tё bёhet banjo atje? M-ž- li-s----m- ------? Može li se tamo kupati? M-ž- l- s- t-m- k-p-t-? ----------------------- Može li se tamo kupati? 0
A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? N-je -i --asno----o--e k-p--i? Nije li opasno tamo se kupati? N-j- l- o-a-n- t-m- s- k-p-t-? ------------------------------ Nije li opasno tamo se kupati? 0
A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? M-ž- l- -- o-d-e-iz--jm-ti s-----r-n? Može li se ovdje iznajmiti suncobran? M-ž- l- s- o-d-e i-n-j-i-i s-n-o-r-n- ------------------------------------- Može li se ovdje iznajmiti suncobran? 0
A mund tё marr me qira njё shezllong? M-že -i s---vdje iz-a------ležaljku? Može li se ovdje iznajmiti ležaljku? M-ž- l- s- o-d-e i-n-j-i-i l-ž-l-k-? ------------------------------------ Može li se ovdje iznajmiti ležaljku? 0
A mund tё marr me qira njё varkё? Mož--li ----vdj- po---iti-čam-c? Može li se ovdje posuditi čamac? M-ž- l- s- o-d-e p-s-d-t- č-m-c- -------------------------------- Može li se ovdje posuditi čamac? 0
Do tё kisha qejf tё sёrfoja. J- bih-ra-o--u---o --s--fa--. Ja bih rado surfao / surfala. J- b-h r-d- s-r-a- / s-r-a-a- ----------------------------- Ja bih rado surfao / surfala. 0
Do tё kisha qejf tё zhytesha. Ja---h---do-ro--o-/--oni-a. Ja bih rado ronio / ronila. J- b-h r-d- r-n-o / r-n-l-. --------------------------- Ja bih rado ronio / ronila. 0
Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. Ja -ih -ad- -k-j-o / s-i---a n- v---. Ja bih rado skijao / skijala na vodi. J- b-h r-d- s-i-a- / s-i-a-a n- v-d-. ------------------------------------- Ja bih rado skijao / skijala na vodi. 0
Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? Može-l- s--iz-ajm-ti-d--ka za -u-f-n--? Može li se iznajmiti daska za surfanje? M-ž- l- s- i-n-j-i-i d-s-a z- s-r-a-j-? --------------------------------------- Može li se iznajmiti daska za surfanje? 0
Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? M--e-l- -e i---jm-t- op-e-a -a ron--n--? Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? M-ž- l- s- i-n-j-i-i o-r-m- z- r-n-e-j-? ---------------------------------------- Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? 0
Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? Mogu l---e---na-mit---o-e-----ije? Mogu li se iznajmiti vodene skije? M-g- l- s- i-n-j-i-i v-d-n- s-i-e- ---------------------------------- Mogu li se iznajmiti vodene skije? 0
Jam fillestar. Ja -am---- p--etni-. Ja sam tek početnik. J- s-m t-k p-č-t-i-. -------------------- Ja sam tek početnik. 0
Jam mesatarisht i mirё. J--s-- --o-j-čn---ob-- - -obra. Ja sam prosječno dobar / dobra. J- s-m p-o-j-č-o d-b-r / d-b-a- ------------------------------- Ja sam prosječno dobar / dobra. 0
Di tё orientohem. S----z-- -e-----s----. Snalazim se već s tim. S-a-a-i- s- v-ć s t-m- ---------------------- Snalazim se već s tim. 0
Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? Gd---je--ič---? Gdje je žičara? G-j- j- ž-č-r-? --------------- Gdje je žičara? 0
A i ke me vete slitat pёr ski? Ima---i-sa----om s-i--? Imaš li sa sobom skije? I-a- l- s- s-b-m s-i-e- ----------------------- Imaš li sa sobom skije? 0
A i ke me vete kёpucёt pёr ski? Imaš -i-s--ja-ke-c-pe-e-s--s--o-? Imaš li skijaške cipele sa sobom? I-a- l- s-i-a-k- c-p-l- s- s-b-m- --------------------------------- Imaš li skijaške cipele sa sobom? 0

Gjuha e imazheve

Një thënie gjermane thotë: Një pikturë shpreh më shumë se një mijë fjalë. Kjo do të thotë se imazhet shpesh kuptohen më shpejt sesa gjuha. Imazhet madje i përcjellin më mirë ndjenjat. Prandaj reklamimi përdor shumë fotografi. Imazhet funksionojnë ndryshe nga gjuha. Ato na tregojnë disa gjëra paralelisht dhe në tërësinë e tyre. Kjo do të thotë se i gjithë imazhi në tërësi ka një efekt të caktuar. Përmes gjuhës padyshim që duhen më shumë fjalë. Imazhet dhe gjuha janë të lidhura. Për të përshkruar një pikturë, ne kemi nevojë për fjalë. Anasjelltas, shumë tekste kuptohen shumë mirë falë imazheve. Gjuhëtarët kanë studiuar lidhjen mes imazhit dhe gjuhës. Lind pyetja nëse imazhet janë një gjuhë më vete. Nëse diçka është vetëm e filmuar, ne mund të shohim imazhet. Por, mesazhi i filmit nuk është konkret. Nëse një imazh ka për qëllim të funksionojë si gjuhë, ai duhet të jetë konkret. Sa më pak të tregojë, aq më i qartë bëhet mesazhi i tij. Një shembull i mirë janë piktogramat. Piktogramat janë simbole të thjeshta dhe të qarta. Ato zëvendësojnë gjuhën, pra janë komunikim vizual. Piktogramin për ndalimin e pirjes së duhanit e njohin të gjithë. Tregon një cigare me një vijë që e përshkruan sipër. Globalizimi i bën imazhet gjithnjë e më të rëndësishme. Ju duhet të mësoni edhe gjuhën e tyre. Ajo nuk është ndërkombëtare ashtu si mendojnë shumica. Sepse kultura ndikon në të kuptuarit e imazheve. Ajo që ne shohim varet nga shumë faktorë të ndryshëm. Disa njerëz nuk shohin një cigare, por vetëm linja të errëta.