Libri i frazës

sq Aktivitete nё pushime   »   nn Vacation activities

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Aktivitete nё pushime

48 [førtiåtte]

Vacation activities

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ninorsk Luaj Më shumë
A ёshtё i pastёr plazhi? E- str---a----n? Er stranda rein? E- s-r-n-a r-i-? ---------------- Er stranda rein? 0
A mund tё bёhet banjo atje? Går-de---- ----d- der? Går det an å bade der? G-r d-t a- å b-d- d-r- ---------------------- Går det an å bade der? 0
A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? E---et ik-je------------d--d--? Er det ikkje farleg å bade der? E- d-t i-k-e f-r-e- å b-d- d-r- ------------------------------- Er det ikkje farleg å bade der? 0
A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? Går-det-a- --le----ein-p-ras-ll -e-? Går det an å leige ein parasoll der? G-r d-t a- å l-i-e e-n p-r-s-l- d-r- ------------------------------------ Går det an å leige ein parasoll der? 0
A mund tё marr me qira njё shezllong? G-r de- -n å-l-i---ein li-g---t-l h--? Går det an å leige ein liggjestol her? G-r d-t a- å l-i-e e-n l-g-j-s-o- h-r- -------------------------------------- Går det an å leige ein liggjestol her? 0
A mund tё marr me qira njё varkё? G---d---a--- -e-g- ein båt -e-? Går det an å leige ein båt her? G-r d-t a- å l-i-e e-n b-t h-r- ------------------------------- Går det an å leige ein båt her? 0
Do tё kisha qejf tё sёrfoja. E- v---g-ern----rf-. Eg vil gjerne surfe. E- v-l g-e-n- s-r-e- -------------------- Eg vil gjerne surfe. 0
Do tё kisha qejf tё zhytesha. E- --l--j--n- -ykk-. Eg vil gjerne dykke. E- v-l g-e-n- d-k-e- -------------------- Eg vil gjerne dykke. 0
Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. E----- gj--ne--tå--å v-----. Eg vil gjerne stå på vasski. E- v-l g-e-n- s-å p- v-s-k-. ---------------------------- Eg vil gjerne stå på vasski. 0
Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? Gå- de- an - l--g--------re---her? Går det an å leige surfebrett her? G-r d-t a- å l-i-e s-r-e-r-t- h-r- ---------------------------------- Går det an å leige surfebrett her? 0
Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? G---det a- å lei-e-dy---ru-st-r---r? Går det an å leige dykkarutstyr her? G-r d-t a- å l-i-e d-k-a-u-s-y- h-r- ------------------------------------ Går det an å leige dykkarutstyr her? 0
Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? G-- det-an-- le-g- vas--i h--? Går det an å leige vasski her? G-r d-t a- å l-i-e v-s-k- h-r- ------------------------------ Går det an å leige vasski her? 0
Jam fillestar. Eg er -ybeg-n--r. Eg er nybegynnar. E- e- n-b-g-n-a-. ----------------- Eg er nybegynnar. 0
Jam mesatarisht i mirё. E- e---i--el- flink. Eg er middels flink. E- e- m-d-e-s f-i-k- -------------------- Eg er middels flink. 0
Di tё orientohem. E- ka---e-t- -anske--ra. Eg kan dette ganske bra. E- k-n d-t-e g-n-k- b-a- ------------------------ Eg kan dette ganske bra. 0
Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? Kva---r-s-i-e-s--? Kvar er skiheisen? K-a- e- s-i-e-s-n- ------------------ Kvar er skiheisen? 0
A i ke me vete slitat pёr ski? H-r----me--deg---i? Har du med deg ski? H-r d- m-d d-g s-i- ------------------- Har du med deg ski? 0
A i ke me vete kёpucёt pёr ski? H-r--u m-- ----sk-støv-a-? Har du med deg skistøvlar? H-r d- m-d d-g s-i-t-v-a-? -------------------------- Har du med deg skistøvlar? 0

Gjuha e imazheve

Një thënie gjermane thotë: Një pikturë shpreh më shumë se një mijë fjalë. Kjo do të thotë se imazhet shpesh kuptohen më shpejt sesa gjuha. Imazhet madje i përcjellin më mirë ndjenjat. Prandaj reklamimi përdor shumë fotografi. Imazhet funksionojnë ndryshe nga gjuha. Ato na tregojnë disa gjëra paralelisht dhe në tërësinë e tyre. Kjo do të thotë se i gjithë imazhi në tërësi ka një efekt të caktuar. Përmes gjuhës padyshim që duhen më shumë fjalë. Imazhet dhe gjuha janë të lidhura. Për të përshkruar një pikturë, ne kemi nevojë për fjalë. Anasjelltas, shumë tekste kuptohen shumë mirë falë imazheve. Gjuhëtarët kanë studiuar lidhjen mes imazhit dhe gjuhës. Lind pyetja nëse imazhet janë një gjuhë më vete. Nëse diçka është vetëm e filmuar, ne mund të shohim imazhet. Por, mesazhi i filmit nuk është konkret. Nëse një imazh ka për qëllim të funksionojë si gjuhë, ai duhet të jetë konkret. Sa më pak të tregojë, aq më i qartë bëhet mesazhi i tij. Një shembull i mirë janë piktogramat. Piktogramat janë simbole të thjeshta dhe të qarta. Ato zëvendësojnë gjuhën, pra janë komunikim vizual. Piktogramin për ndalimin e pirjes së duhanit e njohin të gjithë. Tregon një cigare me një vijë që e përshkruan sipër. Globalizimi i bën imazhet gjithnjë e më të rëndësishme. Ju duhet të mësoni edhe gjuhën e tyre. Ajo nuk është ndërkombëtare ashtu si mendojnë shumica. Sepse kultura ndikon në të kuptuarit e imazheve. Ajo që ne shohim varet nga shumë faktorë të ndryshëm. Disa njerëz nuk shohin një cigare, por vetëm linja të errëta.