Libri i frazës

sq mё duhet – dua   »   da have brug for – ville

69 [gjashtёdhjetёenёntё]

mё duhet – dua

mё duhet – dua

69 [niogtres]

have brug for – ville

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Danisht Luaj Më shumë
Mё duhet njё krevat. J-g--a---ru- f---en-se-g. Jeg har brug for en seng. J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Unё dua tё fle. Jeg-------v-. Jeg vil sove. J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
A ka njё krevat kёtu? E--de---n--e----e-? Er der en seng her? E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Mё duhet njё llampё. Je- -a- b-u- -o- -n --m-e. Jeg har brug for en lampe. J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Unё dua tё lexoj. Je---i- læ--. Jeg vil læse. J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
A ka njё llambё kёtu? Er-de- e--la----h--? Er der en lampe her? E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Mё duhet njё telefon. Jeg -a- --ug--o---n -----on. Jeg har brug for en telefon. J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Dua tё marr nё telefon. J-g-vi- -i--e. Jeg vil ringe. J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
A ka njё telefon kёtu? E--de- e---e-e-o-----? Er der en telefon her? E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Mё duhet njё kamera. Je- -ar--r---for-e- --m--a. Jeg har brug for et kamera. J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Dua tё fotografoj. J-g -i---o---rafe--. Jeg vil fotografere. J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
A ka kёtu njё kamera? E-------- k-me-a-h-r? Er der et kamera her? E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Mё duhet njё kompjuter. Je- har-br-- for--n c----t--. Jeg har brug for en computer. J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Dua tё dёrgoj njё e-mail. J-g-vil -en-- ---e-----. Jeg vil sende en e-mail. J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
A ndodhet njё kompjuter kёtu? E- --- ----o-put---he-? Er der en computer her? E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Mё duhet njё stilolaps. J-- har --ug -or en kug---e-. Jeg har brug for en kuglepen. J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Dua tё shkruaj diçka. Jeg -il-s-rive-n--et. Jeg vil skrive noget. J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
A ka kёtu njё copё letёr dhe njё stilolaps? E- der ----tyk-- pap-r--g-en ku-l-pen h--? Er der et stykke papir og en kuglepen her? E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Përkthimi kompjuterik

Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para. Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë. Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme. Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem. Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit. Aktualisht ka shumë programe të ndryshme. Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë. Për këtë nuk janë fajtorë programuesit! Gjuhët janë struktura shumë komplekse. Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore. Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte. Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht. Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla. Kjo është praktikisht e pamundur. Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin. Këtë mund ta bëjnë mirë. Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme. Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës. Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme. Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara. Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike. Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit. Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët. Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë! Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët. Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë. Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën. Dhe kjo është po aq e mirë…