М-ни- у-т---м к-ли---атат.
Менин уктагым келип жатат.
М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------
Менин уктагым келип жатат. 0 M--in ukt--ı----li--jat--.Menin uktagım kelip jatat.M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t---------------------------Menin uktagım kelip jatat.
М-----амп------к.
Мага лампа керек.
М-г- л-м-а к-р-к-
-----------------
Мага лампа керек. 0 Maga-la--a kere-.Maga lampa kerek.M-g- l-m-a k-r-k------------------Maga lampa kerek.
М-н -----м--ел-- -ат--.
Мен окугум келип жатат.
М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т-
-----------------------
Мен окугум келип жатат. 0 Me- ok-gu- -e-----at--.Men okugum kelip jatat.M-n o-u-u- k-l-p j-t-t------------------------Men okugum kelip jatat.
М-г- т-ле-о- --рек-бо--- ж--ат.
Мага телефон керек болуп жатат.
М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т-
-------------------------------
Мага телефон керек болуп жатат. 0 Mag- t--ef-n-k-rek ----- jat-t.Maga telefon kerek bolup jatat.M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t--------------------------------Maga telefon kerek bolup jatat.
М-н---лефо- ч-лг-- -е-е-.
Мен телефон чалгым келет.
М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т-
-------------------------
Мен телефон чалгым келет. 0 M----e--f-- çal--m kele-.Men telefon çalgım kelet.M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t--------------------------Men telefon çalgım kelet.
Бул жер-е т-леф-н----бы?
Бул жерде телефон барбы?
Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы-
------------------------
Бул жерде телефон барбы? 0 B-l---r-- tel-fon-b-r-ı?Bul jerde telefon barbı?B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı-------------------------Bul jerde telefon barbı?
М-г----м-ра к--е-.
Мага камера керек.
М-г- к-м-р- к-р-к-
------------------
Мага камера керек. 0 Mag--kamera-----k.Maga kamera kerek.M-g- k-m-r- k-r-k-------------------Maga kamera kerek.
М------өткө-та--кы--ке-ип--а-ат.
Мен сүрөткө тарткым келип жатат.
М-н с-р-т-ө т-р-к-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------------
Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0 Me- sürötkö--art----kelip---ta-.Men sürötkö tartkım kelip jatat.M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t---------------------------------Men sürötkö tartkım kelip jatat.
Ма-а-ко--ью-ер-керек.
Мага компьютер керек.
М-г- к-м-ь-т-р к-р-к-
---------------------
Мага компьютер керек. 0 Ma-a --m-----r ker-k.Maga kompyuter kerek.M-g- k-m-y-t-r k-r-k----------------------Maga kompyuter kerek.
М-------т---ду- ка-----ө---- --л-- -а---.
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат.
М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т-
-----------------------------------------
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0 M-n-ele------uk-ka- jö---küm-ke-i-----a-.Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t------------------------------------------Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Б-л---рде -о-п--т-р --рб-?
Бул жерде компьютер барбы?
Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы-
--------------------------
Бул жерде компьютер барбы? 0 B-l -e----ko--yu-er bar--?Bul jerde kompyuter barbı?B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı---------------------------Bul jerde kompyuter barbı?
Мен--и-----се---з--- -е-и- ---ат.
Мен бир нерсе жазгым келип жатат.
М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т-
---------------------------------
Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0 Me--b-- n---- j--g-m ----p--a-at.Men bir nerse jazgım kelip jatat.M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t----------------------------------Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Për të përkthyer tekste, shpesh duhet të paguani shumë para.
Përkthyesit apo interpretuesit profesionistë janë të shtrenjtë.
Sidoqoftë, të kuptuarit e gjuhëve të tjera po bëhet gjithnjë e më e rëndësishme.
Informaticienët dhe linguistët kompjuterikë duan ta zgjidhin këtë problem.
Që prej një kohe të gjatë ata punojnë për zhvillimin e mjeteve të përkthimit.
Aktualisht ka shumë programe të ndryshme.
Sidoqoftë, përkthimet kompjuterike zakonisht nuk kanë cilësi të mirë.
Për këtë nuk janë fajtorë programuesit!
Gjuhët janë struktura shumë komplekse.
Kompjuterët, nga ana tjetër, bazohen në parime të thjeshta matematikore.
Prandaj, jo gjithmonë mund të përpunojnë gjuhët në mënyrë korrekte.
Një program përkthimi duhet të mësojë një gjuhë plotësisht.
Për këtë, ekspertët duhet t'ju mësojnë mijëra fjalë dhe rregulla.
Kjo është praktikisht e pamundur.
Është më e lehtë t'i lemë kompjuterët të llogarisin.
Këtë mund ta bëjnë mirë.
Një kompjuter mund të llogarisë se cilat kombinime janë më të zakonshme.
Mund të njohë, për shembull, se cilat fjalë qëndrojnë pranë njëra tjetrës.
Për këtë, duhet t'i jepen tekste në gjuhë të ndryshme.
Kështu mëson se çfarë është tipike për gjuhë të caktuara.
Kjo metodë statistikore përmirëson përkthimet automatike.
Sidoqoftë, kompjuterët nuk mund të zëvendësojnë njerëzit.
Asnjë makineri nuk mund të imitojë trurin e njeriut kur vjen puna tek gjuhët.
Pra, përkthyesit dhe interpretuesit do të kenë punë për një kohë të gjatë!
Në të ardhmen, tekstet e thjeshta sigurisht që mund të përkthehen nga kompjuterët.
Këngët, poezitë dhe letërsia, nga ana tjetër, kanë nevojë për një element të gjallë.
Ato jetojnë nga ndjenja njerëzore për gjuhën.
Dhe kjo është po aq e mirë…