‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫المتاجر‬   »   ml ബിസിനസുകൾ

‫53 [ثلاثة وخمسون]

‫المتاجر‬

‫المتاجر‬

53 [അമ്പത്തിമൂന്ന്]

53 [ambathimoonnu]

ബിസിനസുകൾ

businasukal

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية المالايالامية تشغيل المزيد
نحن نبحث عن متجر رياضي. ഞങ്ങൾ ഒരു സ്പോർട്സ് ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. ഞങ്ങൾ ഒരു സ്പോർട്സ് ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. 1
nj--gal oru spo-t- -hoppin--y- th--ayu--y--nu. njangal oru sports shoppinaayi thirayukayaanu.
نحن نبحث عن جزار. ഞങ്ങൾ ഒരു ഇറച്ചിക്കട തിരയുകയാണ്. ഞങ്ങൾ ഒരു ഇറച്ചിക്കട തിരയുകയാണ്. 1
n-----l--ru i-----ikka-a -h---yuk-yaan-. njangal oru iracchikkada thirayukayaanu.
نحن نبحث عن صيدلية. ഞങ്ങൾ ഒരു ഫാർമസി തിരയുകയാണ്. ഞങ്ങൾ ഒരു ഫാർമസി തിരയുകയാണ്. 1
nj---a----u f-------t-i--y-kaya-nu. njangal oru farmasi thirayukayaanu.
‫نريد أن نشتري كرة قدم. ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു സോക്കർ ബോൾ വാങ്ങണം. ഞങ്ങൾക്ക് ഒരു സോക്കർ ബോൾ വാങ്ങണം. 1
n-a-----ku o-u -o--ar bo--v-a--an--. njangalkku oru sokkar bol vaanganam.
‫نريد أن نشتري سلامي (سجق]. ഞങ്ങൾക്ക് സലാമി വാങ്ങണം. ഞങ്ങൾക്ക് സലാമി വാങ്ങണം. 1
nj-ngal-k- s-l-am- v--n-an-m. njangalkku salaami vaanganam.
‫نريد أن نشتري أدوية. ഞങ്ങൾക്ക് മരുന്നുകൾ വാങ്ങണം. ഞങ്ങൾക്ക് മരുന്നുകൾ വാങ്ങണം. 1
n---ga-kku m--u-nuka- --a-ga-am. njangalkku marunnukal vaanganam.
نحن نبحث عن محل رياضي لشراء كرة قدم. ഒരു ഫുട്ബോൾ വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു സ്പോർട്സ് ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. ഒരു ഫുട്ബോൾ വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു സ്പോർട്സ് ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. 1
oru f-o--o- -a--g-an-n-----------s-ort------p--t----y-k---anu. oru foodbol vaangaan njangal oru sports shoppu thirayukayaanu.
نحن نبحث عن جزار لشراء السلامي. സലാമി വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു ഇറച്ചിക്കട തേടുകയാണ്. സലാമി വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു ഇറച്ചിക്കട തേടുകയാണ്. 1
sa-aa-i ---n--a- -j--ga- --u-i-a-c------- --e-uk--a-nu. salaami vaangaan njangal oru iracchikkada thedukayaanu.
‫نبحث عن صيدلية لشراء أدوية. മരുന്നുകൾ വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു ഫാർമസി തിരയുകയാണ്. മരുന്നുകൾ വാങ്ങാൻ ഞങ്ങൾ ഒരു ഫാർമസി തിരയുകയാണ്. 1
m--u-n--a--vaa-g-an-njan-a- --u-farmas- --ira-----a---. marunnukal vaangaan njangal oru farmasi thirayukayaanu.
أبحث عن صائغ. ഞാൻ ഒരു ജ്വല്ലറിയെ തിരയുകയാണ്. ഞാൻ ഒരു ജ്വല്ലറിയെ തിരയുകയാണ്. 1
n-a----r- -va--a---- ----a-uka----u. njaan oru jvallariye thirayukayaanu.
‫أبحث عن محل للتصوير الفوتوغرافي. ഞാൻ ഒരു ഫോട്ടോ ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. ഞാൻ ഒരു ഫോട്ടോ ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. 1
nja-n ------tto --op--na-y---hi-a--k-y-a--. njaan oru fotto shoppinaayi thirayukayaanu.
‫أبحث عن محل بيع حلويات. ഞാൻ ഒരു പേസ്ട്രി ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. ഞാൻ ഒരു പേസ്ട്രി ഷോപ്പിനായി തിരയുകയാണ്. 1
n--a- --u--es--i shoppi-aa-- t--r---kay----. njaan oru pestri shoppinaayi thirayukayaanu.
أنا أخطط لشراء خاتم. കാരണം ഞാനൊരു മോതിരം വാങ്ങാനൊരുങ്ങുകയാണ്. കാരണം ഞാനൊരു മോതിരം വാങ്ങാനൊരുങ്ങുകയാണ്. 1
ka---n----jano-u--o-hira- ----g----r---------n-. kaaranam njanoru mothiram vaangaanorungukayaanu.
أنا أخطط لشراء فيلم. ഞാൻ ഒരു സിനിമ വാങ്ങാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. ഞാൻ ഒരു സിനിമ വാങ്ങാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. 1
nj--- oru -----a --a-ga-- --he----k-nnu. njaan oru sinima vaangaan udheshikkunnu.
أنا أخطط لشراء كعكة. ഞാൻ ഒരു കേക്ക് വാങ്ങാൻ പ്ലാൻ ചെയ്യുന്നു. ഞാൻ ഒരു കേക്ക് വാങ്ങാൻ പ്ലാൻ ചെയ്യുന്നു. 1
n--a- --u----ku--aa--a-----a----hey-unnu. njaan oru kekku vaangaan plaan cheyyunnu.
‫أبحث عن صائغ لشراء خاتم. ഒരു മോതിരം വാങ്ങാൻ ഞാൻ ഒരു ജ്വല്ലറിയെ തിരയുകയാണ്. ഒരു മോതിരം വാങ്ങാൻ ഞാൻ ഒരു ജ്വല്ലറിയെ തിരയുകയാണ്. 1
o-u---t----m--aan-a---n-a-n or--jval-ariy--th--ay---y-anu. oru mothiram vaangaan njaan oru jvallariye thirayukayaanu.
أبحث عن متجر كاميرات لشراء الفيلم. ഒരു ഫിലിം വാങ്ങാൻ ഞാൻ ഒരു ഫോട്ടോ ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. ഒരു ഫിലിം വാങ്ങാൻ ഞാൻ ഒരു ഫോട്ടോ ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. 1
oru-f--i-------a-- n-a-n --u-----o shop-u-t----yu----a--. oru filim vaangaan njaan oru fotto shoppu thirayukayaanu.
أبحث عن محل حلويات لشراء كعكة. ഞാൻ ഒരു കേക്ക് വാങ്ങാൻ ഒരു പേസ്ട്രി ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. ഞാൻ ഒരു കേക്ക് വാങ്ങാൻ ഒരു പേസ്ട്രി ഷോപ്പ് തിരയുകയാണ്. 1
nj-a----u-ke--- va----an--ru--es----sho-p----irayu-ay--nu. njaan oru kekku vaangaan oru pestri shoppu thirayukayaanu.

تغيير اللغة = تغيير الشخصية

تنتمي لغاتنا الينا. و هي جزء هام من شخصياتنا. يتحدث كثير من الناس لغات عدة. لكن هل يعني هذا امتلاكهم لاكثر من شخصية؟ يعتقد الباحثون: نعم! عندما نبدل اللغة نغير أيضا شخصياتنا. مما يعني أن نتصرف بصورة مختلفة. لقد توصل علماء امريكييون إلي هذه النتائج. لقد بحثوا سلوك نساء يجدن لغتين. هؤلاء النساء ترعرن باللغتين الانجليزية و الاسبانية. و هن يعرفن اللغتين و الثقافتين علي حد سواء. و علي الرغم من ذلك كان سلوكهن مرتبط باللغة. عندما تحدثن الاسبانية كانت هؤلاء النساء أكثر ثقة. أيضا شعرن شعورا أفضل عندما تحدث المحيط حولهن الاسبانية. و عندما بدلن الي الانجليزية تغير سلوكهن. و كن أقل وعيا و انتابتهن عدم الثقة. و لاحظ الباحثون انهن صرن اكثر انفرادية. ان اللغة التي نتحدثها تؤثر علي سلوكنا. و لم يتوصل الباحثون الي سبب ذلك حتي الآن. من الممكن اننا نتجه الي معايير ثقافية. نحن نفكر عند التحدث حول الثقافة النابعة منها اللغة. و هذا يحدث بصورة تلقائية تماما. لذلك نحاول أن نكيف انفسنا مع الثقافة. و نحن نتصرف كما هو مألوف في الثقافات. أثناء التجارب بدا متحدثو الصينية أكثر تحفظا. و عندما يتحدثون الانجليزية يصيرون أكثر انفتاحا. لربما نغير سلوكنا حتي نندمج علي نحو أفضل. ..نحن نريد أن نكون كهؤلاء الذين نتحدث معهم.