Knjiga fraza

bs U banci   »   be У банку

60 [šezdeset]

U banci

U banci

60 [шэсцьдзесят]

60 [shests’dzesyat]

У банку

U banku

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bjeloruski Igra Više
Ja želim otvoriti račun. Я х-----д-р-ць рах---к. Я х___ а______ р_______ Я х-ч- а-к-ы-ь р-х-н-к- ----------------------- Я хачу адкрыць рахунак. 0
Ya --a-h- -d-r-t-’---k-u---. Y_ k_____ a_______ r________ Y- k-a-h- a-k-y-s- r-k-u-a-. ---------------------------- Ya khachu adkryts’ rakhunak.
Tu je moj pasoš. Во-- мо------а-т. В___ м__ п_______ В-с- м-й п-ш-а-т- ----------------- Вось мой пашпарт. 0
V-s----y p--hpa--. V___ m__ p________ V-s- m-y p-s-p-r-. ------------------ Vos’ moy pashpart.
A ovdje je moja adresa. А--о--------драс. А в___ м__ а_____ А в-с- м-й а-р-с- ----------------- А вось мой адрас. 0
A-v-s’ m-y adr-s. A v___ m__ a_____ A v-s- m-y a-r-s- ----------------- A vos’ moy adras.
Ja želim uplatiti novac na moj račun. Я ж---ю --лічыць-гр-шы----с--- -ах--а-. Я ж____ з_______ г____ н_ с___ р_______ Я ж-д-ю з-л-ч-ц- г-о-ы н- с-о- р-х-н-к- --------------------------------------- Я жадаю залічыць грошы на свой рахунак. 0
Ya--h----u-z-lі-hy-s---ro--y -a -v----ak---ak. Y_ z______ z_________ g_____ n_ s___ r________ Y- z-a-a-u z-l-c-y-s- g-o-h- n- s-o- r-k-u-a-. ---------------------------------------------- Ya zhadayu zalіchyts’ groshy na svoy rakhunak.
Ja želim podignuti novac sa svog računa. Я-ж-д----------р-ш--з---йго-р-ху---. Я ж____ з____ г____ з м____ р_______ Я ж-д-ю з-я-ь г-о-ы з м-й-о р-х-н-у- ------------------------------------ Я жадаю зняць грошы з майго рахунку. 0
Ya-zh-da-u-zny-t-- gros-y-z m---- rak---k-. Y_ z______ z______ g_____ z m____ r________ Y- z-a-a-u z-y-t-’ g-o-h- z m-y-o r-k-u-k-. ------------------------------------------- Ya zhadayu znyats’ groshy z maygo rakhunku.
Ja želim uzeti izvode sa računa. Я ж-даю ўзяц--в-пі-к- ---а-у---. Я ж____ ў____ в______ з р_______ Я ж-д-ю ў-я-ь в-п-с-і з р-х-н-у- -------------------------------- Я жадаю ўзяць выпіскі з рахунку. 0
Ya -h--a-u uzy-ts- -y-і--- z --k-un--. Y_ z______ u______ v______ z r________ Y- z-a-a-u u-y-t-’ v-p-s-і z r-k-u-k-. -------------------------------------- Ya zhadayu uzyats’ vypіskі z rakhunku.
Ja želim unovčiti putnički ček. Я ж-да--атрымац- г-о-ы-п- падар-жным--э--. Я ж____ а_______ г____ п_ п_________ ч____ Я ж-д-ю а-р-м-ц- г-о-ы п- п-д-р-ж-ы- ч-к-. ------------------------------------------ Я жадаю атрымаць грошы па падарожным чэку. 0
Ya-zh--a-u at--mat-’ -ro--y--- padaro--ny------u. Y_ z______ a________ g_____ p_ p__________ c_____ Y- z-a-a-u a-r-m-t-’ g-o-h- p- p-d-r-z-n-m c-e-u- ------------------------------------------------- Ya zhadayu atrymats’ groshy pa padarozhnym cheku.
Koliki su troškovi? Я--- с-му-с----аю-ь-па-аткі? Я___ с___ с________ п_______ Я-у- с-м- с-л-д-ю-ь п-д-т-і- ---------------------------- Якую суму складаюць падаткі? 0
Y------sumu--kla-a-------------? Y_____ s___ s__________ p_______ Y-k-y- s-m- s-l-d-y-t-’ p-d-t-і- -------------------------------- Yakuyu sumu skladayuts’ padatkі?
Gdje moram potpisati? Д-е-- --в---н--ас---ацц-? Д__ я п______ р__________ Д-е я п-в-н-н р-с-і-а-ц-? ------------------------- Дзе я павінен распісацца? 0
Dz- ya-pa-іn---r-s--sa---s-? D__ y_ p______ r____________ D-e y- p-v-n-n r-s-і-a-s-s-? ---------------------------- Dze ya pavіnen raspіsatstsa?
Ja očekujem doznaku iz Njemačke. Я-ча-а- п--авод-з-Г----н--. Я ч____ п______ з Г________ Я ч-к-ю п-р-в-д з Г-р-а-і-. --------------------------- Я чакаю перавод з Германіі. 0
Y- -hak--u----a--d - ----an-і. Y_ c______ p______ z G________ Y- c-a-a-u p-r-v-d z G-r-a-і-. ------------------------------ Ya chakayu peravod z Germanіі.
Tu je moj broj računa. В--ь н--ар---йго--а---ку. В___ н____ м____ р_______ В-с- н-м-р м-й-о р-х-н-у- ------------------------- Вось нумар майго рахунку. 0
Vos’-----r-m-ygo----h--k-. V___ n____ m____ r________ V-s- n-m-r m-y-o r-k-u-k-. -------------------------- Vos’ numar maygo rakhunku.
Da li je novac stigao? Г-о-- п-ст-п---? Г____ п_________ Г-о-ы п-с-у-і-і- ---------------- Грошы паступілі? 0
G-o----p-s--p-lі? G_____ p_________ G-o-h- p-s-u-і-і- ----------------- Groshy pastupіlі?
Ja želim promijeniti taj novac. Я-ж--аю--амя-я-ь---т-я -р--ы. Я ж____ п_______ г____ г_____ Я ж-д-ю п-м-н-ц- г-т-я г-о-ы- ----------------------------- Я жадаю памяняць гэтыя грошы. 0
Ya---a-a---p-mya-y--s’-ge-yy--g-o-h-. Y_ z______ p__________ g_____ g______ Y- z-a-a-u p-m-a-y-t-’ g-t-y- g-o-h-. ------------------------------------- Ya zhadayu pamyanyats’ getyya groshy.
Ja trebam američke dolare. М-- -атрэ-н---дол--- -Ш-. М__ п________ д_____ З___ М-е п-т-э-н-я д-л-р- З-А- ------------------------- Мне патрэбныя долары ЗША. 0
Mne patr-b--y-----ary-----. M__ p_________ d_____ Z____ M-e p-t-e-n-y- d-l-r- Z-h-. --------------------------- Mne patrebnyya dolary ZShA.
Molim Vas dajte mi sitne novčanice. Ка-і --ск-- д-й----не-др--н-- купю--. К___ л_____ д____ м__ д______ к______ К-л- л-с-а- д-й-е м-е д-о-н-я к-п-р-. ------------------------------------- Калі ласка, дайце мне дробныя купюры. 0
Kalі l-s--- -ayts- -n- ---bn-ya-kup-u--. K___ l_____ d_____ m__ d_______ k_______ K-l- l-s-a- d-y-s- m-e d-o-n-y- k-p-u-y- ---------------------------------------- Kalі laska, daytse mne drobnyya kupyury.
Ima li ovdje bankomat? Тут ё-ц--б-н---ат? Т__ ё___ б________ Т-т ё-ц- б-н-а-а-? ------------------ Тут ёсць банкамат? 0
Tut---st-’ -ankamat? T__ y_____ b________ T-t y-s-s- b-n-a-a-? -------------------- Tut yosts’ bankamat?
Koliko novca se može podići? Кол-кі----ш-- мо-на -н--ь? К_____ г_____ м____ з_____ К-л-к- г-о-а- м-ж-а з-я-ь- -------------------------- Колькі грошаў можна зняць? 0
K-l’k- g--s----moz--a zny---’? K_____ g______ m_____ z_______ K-l-k- g-o-h-u m-z-n- z-y-t-’- ------------------------------ Kol’kі groshau mozhna znyats’?
Koje kreditne kartice se mogu koristiti? Я-ія-кр---т--я -арт----о-на в-к---с-о-в--ь? Я___ к________ к_____ м____ в______________ Я-і- к-э-ы-н-я к-р-к- м-ж-а в-к-р-с-о-в-ц-? ------------------------------------------- Якія крэдытныя карткі можна выкарыстоўваць? 0
Yak-ya kre-yt--y- -a--kі---z----vy-arysto----s-? Y_____ k_________ k_____ m_____ v_______________ Y-k-y- k-e-y-n-y- k-r-k- m-z-n- v-k-r-s-o-v-t-’- ------------------------------------------------ Yakіya kredytnyya kartkі mozhna vykarystouvats’?

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče maternji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj maternji jezik. Pošto postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Nauka se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i italijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...