Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   sl V restavraciji 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [trideset]

V restavraciji 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština slovinština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. Ja-o--n- s-k- ------. J_______ s___ p______ J-b-l-n- s-k- p-o-i-. --------------------- Jabolčni sok, prosim. 0
Limonádu, prosím. Limo----- ----i-. L________ p______ L-m-n-d-, p-o-i-. ----------------- Limonado, prosim. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. P-rad------v ------r-sim. P___________ s___ p______ P-r-d-ž-i-o- s-k- p-o-i-. ------------------------- Paradižnikov sok, prosim. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. R-d(a- b- -o-a--c----čega---n-. R_____ b_ k______ r______ v____ R-d-a- b- k-z-r-c r-e-e-a v-n-. ------------------------------- Rad(a] bi kozarec rdečega vina. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. Ra-(a]--i-koz--e-----eg--vi--. R_____ b_ k______ b_____ v____ R-d-a- b- k-z-r-c b-l-g- v-n-. ------------------------------ Rad(a] bi kozarec belega vina. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. Ra---]--i-s-----ni-o-p-n-ne. R_____ b_ s_________ p______ R-d-a- b- s-e-l-n-c- p-n-n-. ---------------------------- Rad(a] bi steklenico penine. 0
Máš rád ryby? Bi -a-(a----bo? B_ r_____ r____ B- r-d-a- r-b-? --------------- Bi rad(a] ribo? 0
Máš rád hovězí maso? B- ----a] go--d-n-? B_ r_____ g________ B- r-d-a- g-v-d-n-? ------------------- Bi rad(a] govedino? 0
Máš rád vepřové maso? Bi---d(---s-i-j-no? B_ r_____ s________ B- r-d-a- s-i-j-n-? ------------------- Bi rad(a] svinjino? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. R--(a---- -eka--brez--s-e--. R_____ b_ n____ b___________ R-d-a- b- n-k-j b-e-m-s-e-a- ---------------------------- Rad(a] bi nekaj brezmesnega. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. Ra-(---bi-zel-n-a--o -l---o. R_____ b_ z_________ p______ R-d-a- b- z-l-n-a-n- p-o-č-. ---------------------------- Rad(a] bi zelenjavno ploščo. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Ra-(------n---j- na --- -- b- -r------l-o ča---i. R_____ b_ n_____ n_ k__ n_ b_ t____ d____ č______ R-d-a- b- n-k-j- n- k-r n- b- t-e-a d-l-o č-k-t-. ------------------------------------------------- Rad(a] bi nekaj, na kar ne bo treba dolgo čakati. 0
Chcete to s rýží? Bi-r-d--k -emu-ri-? B_ r___ k t___ r___ B- r-d- k t-m- r-ž- ------------------- Bi radi k temu riž? 0
Chcete to s těstovinama? B- radi----z ----nci? B_ r___ t_ z r_______ B- r-d- t- z r-z-n-i- --------------------- Bi radi to z rezanci? 0
Chcete to s bramborami? Bi--adi k---m---r-m---? B_ r___ k t___ k_______ B- r-d- k t-m- k-o-p-r- ----------------------- Bi radi k temu krompir? 0
To mi nechutná. To----n- t-kn-. (T---i n----usn-.] T_ m_ n_ t_____ (__ m_ n_ o_______ T- m- n- t-k-e- (-o m- n- o-u-n-.- ---------------------------------- To mi ne tekne. (To mi ni okusno.] 0
To jídlo je studené. Ta-jed je-hla-na. T_ j__ j_ h______ T- j-d j- h-a-n-. ----------------- Ta jed je hladna. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. Teg---isem-n-roči--a]. T___ n____ n__________ T-g- n-s-m n-r-č-l-a-. ---------------------- Tega nisem naročil(a]. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!