Kifejezéstár

hu Az orvosnál   »   be У доктара

57 [ötvenhét]

Az orvosnál

Az orvosnál

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

U doktara

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar belorusz Lejátszás Több
Van egy megbeszélt időpontom az orvosnál. Я-з---саны /---п--а-а-н-----ём да-д--та--. Я з_______ / з_______ н_ п____ д_ д_______ Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м д- д-к-а-а- ------------------------------------------ Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 0
Y--za-і--n- /--ap-s-n- -- -r--m--- -okt--a. Y_ z_______ / z_______ n_ p____ d_ d_______ Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m d- d-k-a-a- ------------------------------------------- Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
Tíz óra körül van a megbeszélt időpontom. Я за---ан- /---пісана -а -ры-м--а--з--ятую---дз-н-. Я з_______ / з_______ н_ п____ н_ д_______ г_______ Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м н- д-е-я-у- г-д-і-у- --------------------------------------------------- Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 0
Ya z-----n----z-p----a n--p--em na dz-s-at-y---a--і--. Y_ z_______ / z_______ n_ p____ n_ d_________ g_______ Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m n- d-e-y-t-y- g-d-і-u- ------------------------------------------------------ Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
Hogy hívják? Як В-- -в-ц-? Я_ В__ з_____ Я- В-с з-а-ь- ------------- Як Вас зваць? 0
Yak-V---z-ats’? Y__ V__ z______ Y-k V-s z-a-s-? --------------- Yak Vas zvats’?
Kérem foglaljon helyet a váróteremben. Ка-і-ла---- -а-яд---- --пр---на-. К___ л_____ п________ ў п________ К-л- л-с-а- п-с-д-і-е ў п-ы-м-а-. --------------------------------- Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 0
K--і las-a,-pas--dzі-s- u -r-emn--. K___ l_____ p__________ u p________ K-l- l-s-a- p-s-a-z-t-e u p-y-m-a-. ----------------------------------- Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
Az orvos nemsokára jön. До-т-р --тка-п---д-е. Д_____ х____ п_______ Д-к-а- х-т-а п-ы-д-е- --------------------- Доктар хутка прыйдзе. 0
D-kt----hut-a --yy-z-. D_____ k_____ p_______ D-k-a- k-u-k- p-y-d-e- ---------------------- Doktar khutka pryydze.
Hol van biztosítva? Д-е----застр----а-ыя? Д__ В_ з_____________ Д-е В- з-с-р-х-в-н-я- --------------------- Дзе Вы застрахаваныя? 0
Dz- -y za---akh-v-n-ya? D__ V_ z_______________ D-e V- z-s-r-k-a-a-y-a- ----------------------- Dze Vy zastrakhavanyya?
Mit tehetek önért? / Miben segíthetek? Ш---я-ма-у д-- --с----б---? Ш__ я м___ д__ В__ з_______ Ш-о я м-г- д-я В-с з-а-і-ь- --------------------------- Што я магу для Вас зрабіць? 0
Shto y--m--u--lya--as-z---іts-? S___ y_ m___ d___ V__ z________ S-t- y- m-g- d-y- V-s z-a-і-s-? ------------------------------- Shto ya magu dlya Vas zrabіts’?
Vannak fájdalmai? У В-с---о--еб--зь----іц-? У В__ ш__________ б______ У В-с ш-о-н-б-д-ь б-л-ц-? ------------------------- У Вас што-небудзь баліць? 0
U-V-s-s-t---e-ud-’-b--іts’? U V__ s___________ b_______ U V-s s-t---e-u-z- b-l-t-’- --------------------------- U Vas shto-nebudz’ balіts’?
Hol fáj? Шт- ў-В-- баліц-? Ш__ ў В__ б______ Ш-о ў В-с б-л-ц-? ----------------- Што ў Вас баліць? 0
S----u V-s ba-іts’? S___ u V__ b_______ S-t- u V-s b-l-t-’- ------------------- Shto u Vas balіts’?
Mindig fáj a hátam. У ---е б-спер-п-н-- -о-- ----і-е. У м___ б___________ б___ у с_____ У м-н- б-с-е-а-ы-н- б-л- у с-і-е- --------------------------------- У мяне бесперапынны боль у спіне. 0
U-----e-b-sp-----nny----- - s-і-e. U m____ b___________ b___ u s_____ U m-a-e b-s-e-a-y-n- b-l- u s-і-e- ---------------------------------- U myane besperapynny bol’ u spіne.
Gyakran fáj a fejem. У --н- ч-ст-я-га---н-- б--і. У м___ ч_____ г_______ б____ У м-н- ч-с-ы- г-л-ў-ы- б-л-. ---------------------------- У мяне частыя галаўныя болі. 0
U-m-a---ch-s---a ga---n--a--o--. U m____ c_______ g________ b____ U m-a-e c-a-t-y- g-l-u-y-a b-l-. -------------------------------- U myane chastyya galaunyya bolі.
Néha fájni szokott a hasam. У м----ч-сам б-л-ць-ж-в--. У м___ ч____ б_____ ж_____ У м-н- ч-с-м б-л-ц- ж-в-т- -------------------------- У мяне часам баліць жывот. 0
U-my-ne --a-a- ba-іts’-z--v--. U m____ c_____ b______ z______ U m-a-e c-a-a- b-l-t-’ z-y-o-. ------------------------------ U myane chasam balіts’ zhyvot.
Kérem tegye szabaddá a felsőtestét. Р-здзе---еся,-ка-і-л-ска- -а---я--! Р____________ к___ л_____ д_ п_____ Р-з-з-н-ц-с-, к-л- л-с-а- д- п-я-а- ----------------------------------- Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 0
R-z-zen---e-y-, -al- la--a---a-po--s-! R______________ k___ l_____ d_ p______ R-z-z-n-t-e-y-, k-l- l-s-a- d- p-y-s-! -------------------------------------- Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa!
Feküdjön kérem a heverőre. К-ад-і---я,-к--і-л----,-на ------у! К__________ к___ л_____ н_ к_______ К-а-з-ц-с-, к-л- л-с-а- н- к-ш-т-у- ----------------------------------- Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 0
K-a-zі--e-y---k-l- -a-k-- n--------ku! K____________ k___ l_____ n_ k________ K-a-z-t-e-y-, k-l- l-s-a- n- k-s-e-k-! -------------------------------------- Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku!
A vérnyomása rendben van. К-ы---ы -і-к-у---р---у. К______ ц___ у п_______ К-ы-я-ы ц-с- у п-р-д-у- ----------------------- Крывяны ціск у парадку. 0
Kryv-a-y -s--- u-p--a-ku. K_______ t____ u p_______ K-y-y-n- t-і-k u p-r-d-u- ------------------------- Kryvyany tsіsk u paradku.
Adok önnek egy injekciót. Я--р---ю-В-м--к--. Я з_____ В__ у____ Я з-а-л- В-м у-о-. ------------------ Я зраблю Вам укол. 0
Y- ---bl-u--a- -ko-. Y_ z______ V__ u____ Y- z-a-l-u V-m u-o-. -------------------- Ya zrablyu Vam ukol.
Adok önnek tablettákat. Я-д-м--ам --б-----. Я д__ В__ т________ Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблеткі. 0
Ya da--Va- ----e-kі. Y_ d__ V__ t________ Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- Ya dam Vam tabletkі.
Adok önnek egy receptet, a gyógyszertár részére. Я -ы-іш- --- -п-эч-- ---эп-. Я в_____ В__ а______ р______ Я в-п-ш- В-м а-т-ч-ы р-ц-п-. ---------------------------- Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 0
Y- --pі----Vam ap-e-h-y--ets--t. Y_ v______ V__ a_______ r_______ Y- v-p-s-u V-m a-t-c-n- r-t-e-t- -------------------------------- Ya vypіshu Vam aptechny retsept.

Hosszú szavak, rövid szavak

Egy szónak a hossza annak információtartalmától függ. Ezt egy amerikai kutatás mutatta ki. A kutatók tíz európai ország szavait vizsgálták meg. Ezt egy számítógép segítségével tették meg. A számítógép egy program segítségével megvizsgálta a különböző szavakat. Egy képlettel kiszámolta a szavak információ tartalmát. Az eredmény egyértelmű volt. Minél rövidebb egy szó, annál kevesebb információt tartalmaz. Érdekes még, hogy rövidebb szavakat gyakrabban használunk mint hosszúakat. Ennek az egyik oka a nyelv hatékonysága lehet. Amikor beszélünk, a lényegre törekszünk. Emiatt azok a szavak, amelyek kevés információt tartalmaznak, nem szabad hogy hosszúak legyenek. Ez biztosítja, hogy nem pazarolunk el túl sok időt haszontalan dolgokra. A hosszúság és a tartalom összefüggésének még egy előnye van. Bebiztosítja, hogy az információtartalom mindig ugyanaz maradjon. Ez annyit jelent, hogy egy bizonyos idő alatt mindig ugyanannyit mondunk. Például kevés hosszú szót mondunk ki. Vagy sok rövid szót. Mindegy melyik változat mellet döntünk: Az informáciotartalom oder informácio tartalma mindig ugyanaz. Beszédünk ezáltal egységes ritmust kap. Ez a hallgatók számára megkönnyíti az odafigyelést. Nem lenne jó, ha az információ mennyisége mindig változna. Hallgatóink nem tudnának megfelelően odafigyelni arra amit mondunk. Emiatt nehezebb lenne az érthetőség. Az, aki azt szeretné hogy minél jobban megértsék, használjon rövidebb szavakat. Ugyanis a rövid szavakat jobban megértik mint a hosszúakat. Ezért mindig tartsuk magunkat ahhoz hogy: Keep is short and simple! Röviden:KISS!