Мен-н -----ы--ке-и- -а-ат.
Менин уктагым келип жатат.
М-н-н у-т-г-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------
Менин уктагым келип жатат. 0 M---n---ta-ı- k---p------.Menin uktagım kelip jatat.M-n-n u-t-g-m k-l-p j-t-t---------------------------Menin uktagım kelip jatat.
М-га-л---а--ерек.
Мага лампа керек.
М-г- л-м-а к-р-к-
-----------------
Мага лампа керек. 0 M-g---a--a-----k.Maga lampa kerek.M-g- l-m-a k-r-k------------------Maga lampa kerek.
М-н оку--м ----п-жа---.
Мен окугум келип жатат.
М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т-
-----------------------
Мен окугум келип жатат. 0 Men o-u-u--ke--- -ata-.Men okugum kelip jatat.M-n o-u-u- k-l-p j-t-t------------------------Men okugum kelip jatat.
М--- т-леф-н---ре--бол----атат.
Мага телефон керек болуп жатат.
М-г- т-л-ф-н к-р-к б-л-п ж-т-т-
-------------------------------
Мага телефон керек болуп жатат. 0 Maga --lefon k--ek --lup jatat.Maga telefon kerek bolup jatat.M-g- t-l-f-n k-r-k b-l-p j-t-t--------------------------------Maga telefon kerek bolup jatat.
Ме- телеф-н --л----келет.
Мен телефон чалгым келет.
М-н т-л-ф-н ч-л-ы- к-л-т-
-------------------------
Мен телефон чалгым келет. 0 M-- --lef-n ---gım------.Men telefon çalgım kelet.M-n t-l-f-n ç-l-ı- k-l-t--------------------------Men telefon çalgım kelet.
Б-- ж---е телефо- -арбы?
Бул жерде телефон барбы?
Б-л ж-р-е т-л-ф-н б-р-ы-
------------------------
Бул жерде телефон барбы? 0 Bu--j---e t---f-- ---b-?Bul jerde telefon barbı?B-l j-r-e t-l-f-n b-r-ı-------------------------Bul jerde telefon barbı?
М-н--ү-өткө ---ткы--к---п----ат.
Мен сүрөткө тарткым келип жатат.
М-н с-р-т-ө т-р-к-м к-л-п ж-т-т-
--------------------------------
Мен сүрөткө тарткым келип жатат. 0 M-n-s---t----ar--ım-k---p j-tat.Men sürötkö tartkım kelip jatat.M-n s-r-t-ö t-r-k-m k-l-p j-t-t---------------------------------Men sürötkö tartkım kelip jatat.
М-г--к--пьют-- кер-к.
Мага компьютер керек.
М-г- к-м-ь-т-р к-р-к-
---------------------
Мага компьютер керек. 0 Mag-------u-er ker--.Maga kompyuter kerek.M-g- k-m-y-t-r k-r-k----------------------Maga kompyuter kerek.
М---эле---он-у--ка---өн-ткү--к-ли- -а-а-.
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат.
М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т-
-----------------------------------------
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0 Men -l------duk --t --n-t-ü- -el-p-ja-at.Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.M-n e-e-t-o-d-k k-t j-n-t-ü- k-l-p j-t-t------------------------------------------Men elektronduk kat jönötküm kelip jatat.
Б-- жер-е компьютер б-р-ы?
Бул жерде компьютер барбы?
Б-л ж-р-е к-м-ь-т-р б-р-ы-
--------------------------
Бул жерде компьютер барбы? 0 Bu- -er-- -o--------ba-bı?Bul jerde kompyuter barbı?B-l j-r-e k-m-y-t-r b-r-ı---------------------------Bul jerde kompyuter barbı?
М-- -и----рсе ж--гы- кел-п---тат.
Мен бир нерсе жазгым келип жатат.
М-н б-р н-р-е ж-з-ы- к-л-п ж-т-т-
---------------------------------
Мен бир нерсе жазгым келип жатат. 0 Men-b-r----se j-z-ım --li- jat--.Men bir nerse jazgım kelip jatat.M-n b-r n-r-e j-z-ı- k-l-p j-t-t----------------------------------Men bir nerse jazgım kelip jatat.
Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal.
Professionele tolke of vertalers is duur.
Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan.
Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos.
Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap.
Deesdae is daar baie verskillende programme.
Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie.
Dis nie die programmeerders se skuld nie!
Tale is baie ingewikkelde strukture.
Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond.
Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie.
’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer.
Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer.
Dit is feitlik onmoontlik.
Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk.
Dit kan ’n rekenaar goed doen!
’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is.
Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan.
Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry.
So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is.
Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter.
Rekenaars kan egter nie mense vervang nie.
Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie.
Vertalers en tolke sal nog lank werk hê!
In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word.
Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig.
Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe.
En dis goed so…