Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   em Past tense 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Engels (US) Speel Meer
lees t- r-ad to read t- r-a- ------- to read 0
Ek het gelees. I-re-d. I read. I r-a-. ------- I read. 0
Ek het die hele roman gelees. I re-d-th--w-o-e-no-el. I read the whole novel. I r-a- t-e w-o-e n-v-l- ----------------------- I read the whole novel. 0
verstaan to u-de---a-d to understand t- u-d-r-t-n- ------------- to understand 0
Ek het verstaan. I --d-r----d. I understood. I u-d-r-t-o-. ------------- I understood. 0
Ek het die hele teks verstaan. I un-e-st--d--h- w---e text. I understood the whole text. I u-d-r-t-o- t-e w-o-e t-x-. ---------------------------- I understood the whole text. 0
antwoord to--nsw-r to answer t- a-s-e- --------- to answer 0
Ek het geantwoord. I -ns--r-d. I answered. I a-s-e-e-. ----------- I answered. 0
Ek het alle vrae beantwoord. I--n--------l--the que----n-. I answered all the questions. I a-s-e-e- a-l t-e q-e-t-o-s- ----------------------------- I answered all the questions. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. I ---w--hat --I -new -h--. I know that – I knew that. I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. I w-it- t-a--–-- -ro-e-----. I write that – I wrote that. I w-i-e t-a- – I w-o-e t-a-. ---------------------------- I write that – I wrote that. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. I--e---t-at-–-- -e-r-----t. I hear that – I heard that. I h-a- t-a- – I h-a-d t-a-. --------------------------- I hear that – I heard that. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. I-ll g-- -t – I g-t-it. I’ll get it – I got it. I-l- g-t i- – I g-t i-. ----------------------- I’ll get it – I got it. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. I’ll-bri-- t--t --- -r-u----th-t. I’ll bring that – I brought that. I-l- b-i-g t-a- – I b-o-g-t t-a-. --------------------------------- I’ll bring that – I brought that. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. I-l----y tha- - I-bo-g-t-t-a-. I’ll buy that – I bought that. I-l- b-y t-a- – I b-u-h- t-a-. ------------------------------ I’ll buy that – I bought that. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. I exp-c--t--t --- -x-ect-- tha-. I expect that – I expected that. I e-p-c- t-a- – I e-p-c-e- t-a-. -------------------------------- I expect that – I expected that. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. I--l -x-l----tha- –-- ex-----e---ha-. I’ll explain that – I explained that. I-l- e-p-a-n t-a- – I e-p-a-n-d t-a-. ------------------------------------- I’ll explain that – I explained that. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. I k-------- - I-k-e--th--. I know that – I knew that. I k-o- t-a- – I k-e- t-a-. -------------------------- I know that – I knew that. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…