Ме- -а-а--бе----.
Мен жауап бердім.
М-н ж-у-п б-р-і-.
-----------------
Мен жауап бердім. 0 M-- jawap -er--m.Men jawap berdim.M-n j-w-p b-r-i-.-----------------Men jawap berdim.
М-н м----біл-м-н --м---мұ-ы----ді-.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім.
М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-.
-----------------------------------
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0 M-n--unı-bi-emin-- ----mu-- bi----.Men munı bilemin – men munı bildim.M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-.-----------------------------------Men munı bilemin – men munı bildim.
М---мұ-ы ж---м-- - мен ---- -а--ы-.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым.
М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-.
-----------------------------------
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0 M-----nı -azamı--- --n --n- -azdı-.Men munı jazamın – men munı jazdım.M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-.-----------------------------------Men munı jazamın – men munı jazdım.
М----ұ---е-ті--о--рм-н - ме---ұ-ы -ст-дім.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім.
М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м-
------------------------------------------
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0 Men-mu-ı es-i---tı-mı- --m-- -u-ı--s-i---.Men munı estip otırmın – men munı estidim.M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m-------------------------------------------Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Мен -ұ-ы а--п ---ем-----м-- -ұн--ал-- к-лді-.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім.
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-.
---------------------------------------------
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0 Me- m-nı----p------i- - -------ı----- k---im.Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-.---------------------------------------------Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
М---мұны-ә--л---а--рмын---ме-----------дім.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім.
М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м-
-------------------------------------------
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0 M-n m-nı äk--- ja-ır-ı----m----un- -k-l-im.Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m--------------------------------------------Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
М-н-м-ны -а-ып а----н-– --- мұн- -а-ы- ---ы-.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым.
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0 Men ---ı-sa--p-a--mın –-m---munı sat-- a--ım.Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m----------------------------------------------Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
М-- мұ-ы-түс-н-іре----–--ен мұн--т-сін--р-ім.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім.
М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0 M---mun--t----d-----n –-m-----nı---sin-i----.Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m----------------------------------------------Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie
Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal.
Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie.
’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler.
Dit vertaal egter nie alles nie!
Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het.
Dié filter besluit wat vertaal word.
En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer.
Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie.
Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik.
Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat.
Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel.
Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad.
Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe.
Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek.
Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet.
Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk.
Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep.
Hulle dui aan dat die brein aktief is.
Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie.
Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal.
Navorsers weet nog nie hoekom nie.
Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk.
Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek.
Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word.
As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer.
Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie.
Mense kan baie sensitief op woorde reageer.
Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…