Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   kk Past tense 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötken şaq 4]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
lees о-у оқу о-у --- оқу 0
o-w oqw o-w --- oqw
Ek het gelees. М--------м. Мен оқыдым. М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Men-o-ı-ım. Men oqıdım. M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ek het die hele roman gelees. Бү-іл--ом------қып -ы-т--. Бүкіл романды оқып шықтым. Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
Bü-il-ro-a-d---qıp -ı--ım. Bükil romandı oqıp şıqtım. B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
verstaan түс-ну түсіну т-с-н- ------ түсіну 0
t-s--w tüsinw t-s-n- ------ tüsinw
Ek het verstaan. Мен--ү-і-д--. Мен түсіндім. М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Men-t------m. Men tüsindim. M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ek het die hele teks verstaan. Мен-б-к-- -ә-і--і -үс-нд-м. Мен бүкіл мәтінді түсіндім. М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M------i- m--in-- tüsi-d--. Men bükil mätindi tüsindim. M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
antwoord ж-у---б--у жауап беру ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
j-wa----rw jawap berw j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Ek het geantwoord. Ме- -а-а--бе----. Мен жауап бердім. М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-- jawap -er--m. Men jawap berdim. M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Ek het alle vrae beantwoord. Мен-----ық --ра-қ- ---ап берд--. Мен барлық сұраққа жауап бердім. М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Me--bar--q -u-aq-a j------er---. Men barlıq suraqqa jawap berdim. M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. М-н м----біл-м-н --м---мұ-ы----ді-. Мен мұны білемін – мен мұны білдім. М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
M-n--unı-bi-emin-- ----mu-- bi----. Men munı bilemin – men munı bildim. M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. М---мұ-ы ж---м-- - мен ---- -а--ы-. Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
M-----nı -azamı--- --n --n- -azdı-. Men munı jazamın – men munı jazdım. M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. М----ұ---е-ті--о--рм-н - ме---ұ-ы -ст-дім. Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Men-mu-ı es-i---tı-mı- --m-- -u-ı--s-i---. Men munı estip otırmın – men munı estidim. M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Мен -ұ-ы а--п ---ем-----м-- -ұн--ал-- к-лді-. Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Me- m-nı----p------i- - -------ı----- k---im. Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. М---мұны-ә--л---а--рмын---ме-----------дім. Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M-n m-nı äk--- ja-ır-ı----m----un- -k-l-im. Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim. M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. М-н-м-ны -а-ып а----н-– --- мұн- -а-ы- ---ы-. Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Men ---ı-sa--p-a--mın –-m---munı sat-- a--ım. Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım. M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Мен -сы---к---п ---мін – --н осы-ы -үт--м. Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M------nı-k--i- j-r--n – me-----n---ü--i-. Men osını kütip jürmin – men osını küttim. M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. М-- мұ-ы-түс-н-іре----–--ен мұн--т-сін--р-ім. Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M---mun--t----d-----n –-m-----nı---sin-i----. Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim. M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Ek ken dit – Ek het dit geken. М-н---н---і-е-і- --ен-мұны--і--і-. Мен мұны білемін -мен мұны білдім. М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-----nı --lemi----e---u---bild-m. Men munı bilemin -men munı bildim. M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…