Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   bg Минало време 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
lees Че-а Чета Ч-т- ---- Чета 0
Ch--a Cheta C-e-a ----- Cheta
Ek het gelees. Аз че-о-. Аз четох. А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az-c-e-o-h. Az chetokh. A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Ek het die hele roman gelees. А- -рочето- це-и----ман. Аз прочетох целия роман. А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az p-o--et----ts--iya----an. Az prochetokh tseliya roman. A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
verstaan Р-зби-ам Разбирам Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Raz----m Razbiram R-z-i-a- -------- Razbiram
Ek het verstaan. Аз ра-брах. Аз разбрах. А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az ra---akh. Az razbrakh. A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Ek het die hele teks verstaan. А- р-збр---ц-лия -----. Аз разбрах целия текст. А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az -az-r-k--t---i-a -ekst. Az razbrakh tseliya tekst. A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
antwoord От----р-м Отговарям О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otg-va-yam Otgovaryam O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Ek het geantwoord. Аз -т--во--х. Аз отговорих. А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az -tgov-rikh. Az otgovorikh. A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Ek het alle vrae beantwoord. Аз-о-го---и--на----ч-и------с-. Аз отговорих на всички въпроси. А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A------v-r-k- -a------k- -yp-os-. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Аз--ная--ов--- а- зна-х -о--. Аз зная това – аз знаех това. А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az--n-----------a---n-----t-v-. Az znaya tova – az znaekh tova. A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Аз--и-- това --------и-ах т-ва. Аз пиша това – аз написах това. А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A------a--ov--–--z-napi------ova. Az pisha tova – az napisakh tova. A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. А---увам -ова –-аз-ч-х--о--. Аз чувам това – аз чух това. А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- c-uva---o-a-–--- -h-kh-t--a. Az chuvam tova – az chukh tova. A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Аз д-на--- тов--–--з--о-ес---т---. Аз донасям това – аз донесох това. А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A--d--as-----ova-- a- -o-esok- -o-a. Az donasyam tova – az donesokh tova. A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. А- --с- -о-- - а----с-х това. Аз нося това – аз носих това. А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az--os----ova-– -- -osikh---va. Az nosya tova – az nosikh tova. A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Аз-ку-у-а---о-- --аз---п-х -о-а. Аз купувам това – аз купих това. А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--ku---a---ova-–-az-k---kh--ova. Az kupuvam tova – az kupikh tova. A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Аз о------ -о-- --а- оча---- то--. Аз очаквам това – аз очаквах това. А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az oc-a-v-- to-a – -- o-h-k-akh tova. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. А----яс-я-а- т--а---аз ---с--х--о--. Аз обяснявам това – аз обясних това. А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A---by---yav------a-– a--o-y--ni-h-t-v-. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ek ken dit – Ek het dit geken. А--п---а-а--тов--–-аз--оз----- -о--. Аз познавам това – аз познавах това. А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az---z-a-am -ov- - a------av--h ---a. Az poznavam tova – az poznavakh tova. A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…