Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   da Datid 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Deens Speel Meer
lees læ-e læse l-s- ---- læse 0
Ek het gelees. Je---a---æs-. Jeg har læst. J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Ek het die hele roman gelees. J-- h-- -æ-t ---e-----n--. Jeg har læst hele romanen. J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
verstaan fo---å forstå f-r-t- ------ forstå 0
Ek het verstaan. J-- -ar-f---t---. Jeg har forstået. J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Ek het die hele teks verstaan. J-- ha--f--s-åe- ---- tek-t-n. Jeg har forstået hele teksten. J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
antwoord sv-re svare s-a-e ----- svare 0
Ek het geantwoord. J-- ha- s-a---. Jeg har svaret. J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Je---ar --a----på--lle -pørg-m-l. Jeg har svaret på alle spørgsmål. J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. J-- -ed det – --- -----i-------. Jeg ved det – jeg har vidst det. J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Je--skr---r det - jeg---r-s--evet -et. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. J-g-hø--r de--- j-g --r hør---et. Jeg hører det – jeg har hørt det. J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Jeg--e--er d-t - j-g -a- hent-t-de-. Jeg henter det – jeg har hentet det. J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. J-g -ager -e----- – j-g---- ta-----e--m--. Jeg tager det med – jeg har taget det med. J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Jeg-kø----det----e- -ar-kø-- d-t. Jeg køber det – jeg har købt det. J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Jeg-f--ven-er--e----je- --- -orv----t --t. Jeg forventer det – jeg har forventet det. J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Jeg---------r---t-- je- -ar fo--la-e--d-t. Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. J-g---nd---de----j----a- kendt-det. Jeg kender det – jeg har kendt det. J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…