Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   ky Past tense 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kirgisies Speel Meer
lees ок-у окуу о-у- ---- окуу 0
o--u okuu o-u- ---- okuu
Ek het gelees. М-н--к-д-м. Мен окудум. М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
M-----ud-m. Men okudum. M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Ek het die hele roman gelees. М----ом-нды-толугу --н-- о-у---. Мен романды толугу менен окудум. М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
Me- -oma-d--t---gu-me--n---ud-m. Men romandı tolugu menen okudum. M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
verstaan түшү-үү түшүнүү т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
tüş---ü tüşünüü t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Ek het verstaan. М-- --ш-нд--. Мен түшүндүм. М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
M-n-tü-ü-d-m. Men tüşündüm. M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Ek het die hele teks verstaan. Мен бү- т--с--- --ш-нд--. Мен бүт текстти түшүндүм. М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
M-n-bü---eks--i tü-ü-d--. Men büt tekstti tüşündüm. M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
antwoord жо-- берүү жооп берүү ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
j-o---e-üü joop berüü j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Ek het geantwoord. Мен--о-п-бе-дим. Мен жооп бердим. М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-- -oo--ber-im. Men joop berdim. M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Ek het alle vrae beantwoord. Ме- б-р--к -ур-о------жооп---р---. Мен бардык суроолорго жооп бердим. М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-n ---dık -uro-l--g- --o- --r-i-. Men bardık suroolorgo joop berdim. M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. М---м--у б---м-- ме- мун--б--дим. Мен муну билем - мен муну билдим. М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Men--unu---lem ----- ---u -i-di-. Men munu bilem - men munu bildim. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Ме- м-ну жа----ж-т---н - ме- м-н--ж--дым. Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M-n-mu-u----ı- --ta--n --m-- -un--j-z-ı-. Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım. M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. М---м-н--угуп--ат---н-- м-- м-н----т--. Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
Men m--u -g-- -ata--- ----n---n-----u-. Men munu ugup jatamın - men munu uktum. M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Мен -уну-а--п к--е----- -ен -ун- -лып---л-им. Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
Men mu-u -----k---m-n --me--------lı- k-----. Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Мен --ну-ал-п--ел-- --ме- -уну -лып к--д--. Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
Men-m-n- --ı--ke------m-n-munu-a-ıp kel-im. Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim. M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Мен -у-у -а--п-аламы- ----- --н- сатып а-дым. Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men -u-u sat--------n - -en-mu-- -atıp--ld--. Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım. M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Ме- м-ну кү----- м-н -у---күт--нм-н. Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-n mun- k--ö- - ----m--- ---kö-m--. Men munu kütöm - men munu kütkönmün. M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Ме- му-у-тү-ү---р-п ж-та--н-- ------ну---ш-н-ү----. Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- -un- -ü---dürüp -a--m-n---m---m--u -üşün--r---. Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm. M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Ek ken dit – Ek het dit geken. М-н-м-н- -иле- --мен м-н---ил----ин. Мен муну билем - мен муну билгенмин. М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n-mun-----e- - m-n m-----i-g-nmin. Men munu bilem - men munu bilgenmin. M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…