Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   sq E shkuara 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
lees l-xoj lexoj l-x-j ----- lexoj 0
Ek het gelees. Un--kam -ex-ar. Unё kam lexuar. U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
Ek het die hele roman gelees. E---m-l-xu-r -ё-gji-hё----anin. E kam lexuar tё gjithё romanin. E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
verstaan ku--oj kuptoj k-p-o- ------ kuptoj 0
Ek het verstaan. U-ё-e---m---p-u-r. Unё e kam kuptuar. U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
Ek het die hele teks verstaan. E---------u-r-tё-gji--ё --k-ti-. E kam kuptuar tё gjithё tekstin. E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
antwoord p---j-gjem pёrgjigjem p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
Ek het geantwoord. U-- j-------jig-u-. Unё jam pёrgjigjur. U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
Ek het alle vrae beantwoord. U -am p-r-ji--ur tё-g-i--a -ye-je-e. U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. E-di --e-kam -itur. E di – e kam ditur. E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Unё-sh-ru-j kёt- –-e kam-shk-u-r kё-ё. Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. E d----j k-tё-- -ёtё --ka---------. E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Unё-m----kё-----------ma-r- kёtё. Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Unё--j-l---ё---- u-ё - -a- -jel-ё-----. Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Unё-bl-j---t- – -------k-m b----. Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Un----p-e- kёt--– e-k-m p--t-- -ёt-. Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Un--s-p--g-- --t--–----- e --m shp----a-. Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Unё e --o- -ёt- –--nё -ёt- e k---nj--ur. Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…