Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   eo Is-tempo 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Esperanto Speel Meer
lees l-gi legi l-g- ---- legi 0
Ek het gelees. Mi--egi-. Mi legis. M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Ek het die hele roman gelees. Mi-l-----la tu-a---oma-o-. Mi legis la tutan romanon. M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
verstaan k-mpreni kompreni k-m-r-n- -------- kompreni 0
Ek het verstaan. Mi kompr--i-. Mi komprenis. M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Ek het die hele teks verstaan. Mi komp-en-s l--tuta------to-. Mi komprenis la tutan tekston. M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
antwoord r--pon-i respondi r-s-o-d- -------- respondi 0
Ek het geantwoord. Mi---s-ondis. Mi respondis. M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Mi-----on-is-ĉiujn ---an--jn. Mi respondis ĉiujn demandojn. M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. M- s-ia- t-o- ---- sc--s-tion. Mi scias tion – Mi sciis tion. M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Mi sk---a---i-n---Mi-sk--b----ion. Mi skribas tion – Mi skribis tion. M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. M- a-das t-on --M- aŭdis-t---. Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Mi -ra------- -i-- - Mi--r-- -er-- ---n. Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. M--a-por-as t--n-– M- -l--rt-s -ion. Mi alportas tion – Mi alportis tion. M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. M- aĉe-----i-n - Mi a-et-s t-on. Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Mi--te-da----on---Mi-at----- ti--. Mi atendas tion – Mi atendis tion. M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Mi kl--i--s -ion – Mi --ari--s -io-. Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. Mi k--as -io--– -- konis---on. Mi konas tion – Mi konis tion. M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…