Knjiga fraza

bs Aktivnosti na godišnjem odmoru   »   en Vacation activities

48 [četrdeset i osam]

Aktivnosti na godišnjem odmoru

Aktivnosti na godišnjem odmoru

48 [forty-eight]

Vacation activities

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski engleski (UK) Igra Više
Je li plaža čista? I--t-- bea-h------? Is the beach clean? I- t-e b-a-h c-e-n- ------------------- Is the beach clean? 0
Može li se tamo kupati? Ca- o-- -wim-the-e? Can one swim there? C-n o-e s-i- t-e-e- ------------------- Can one swim there? 0
Nije li opasno tamo se kupati? Isn’--it dan-er--s ----wi--th---? Isn’t it dangerous to swim there? I-n-t i- d-n-e-o-s t- s-i- t-e-e- --------------------------------- Isn’t it dangerous to swim there? 0
Može li se ovdje iznajmiti suncobran? C-- o---r----a--u--------la / p----o- h-re? Can one rent a sun umbrella / parasol here? C-n o-e r-n- a s-n u-b-e-l- / p-r-s-l h-r-? ------------------------------------------- Can one rent a sun umbrella / parasol here? 0
Može li se ovdje iznajmiti ležaljka? Ca----e----t-a --c- c---- h-re? Can one rent a deck chair here? C-n o-e r-n- a d-c- c-a-r h-r-? ------------------------------- Can one rent a deck chair here? 0
Može li se ovdje iznajmiti čamac? Can-on- ---t-- b-a- he--? Can one rent a boat here? C-n o-e r-n- a b-a- h-r-? ------------------------- Can one rent a boat here? 0
Ja bih rado surfao / surfala. I---u-d-li---t--s-r-. I would like to surf. I w-u-d l-k- t- s-r-. --------------------- I would like to surf. 0
Ja bih rado ronio / ronila. I-w-u-d---k- -o-d-ve. I would like to dive. I w-u-d l-k- t- d-v-. --------------------- I would like to dive. 0
Ja bih rado skijao / skijala na vodi. I-w--l- -i---to wat-- ski. I would like to water ski. I w-u-d l-k- t- w-t-r s-i- -------------------------- I would like to water ski. 0
Može li se iznajmiti daska za surfanje? C-----e---n--- s-r--o-rd? Can one rent a surfboard? C-n o-e r-n- a s-r-b-a-d- ------------------------- Can one rent a surfboard? 0
Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? Can---- --nt -iv-ng-eq-ip---t? Can one rent diving equipment? C-n o-e r-n- d-v-n- e-u-p-e-t- ------------------------------ Can one rent diving equipment? 0
Mogu li se iznajmiti vodene skije? Can on- -ent ---er--k-s? Can one rent water skis? C-n o-e r-n- w-t-r s-i-? ------------------------ Can one rent water skis? 0
Ja sam tek početnik. I’- o--- a------ne-. I’m only a beginner. I-m o-l- a b-g-n-e-. -------------------- I’m only a beginner. 0
Ja sam prosječno dobar / dobra. I’- mo--r-t--y -oo-. I’m moderately good. I-m m-d-r-t-l- g-o-. -------------------- I’m moderately good. 0
Snalazim se već s tim. I’- pret-y--o-- -t i-. I’m pretty good at it. I-m p-e-t- g-o- a- i-. ---------------------- I’m pretty good at it. 0
Gdje je ski lift? Wher- -- -h- -k--l---? Where is the ski lift? W-e-e i- t-e s-i l-f-? ---------------------- Where is the ski lift? 0
Imaš li sa sobom skije? D----u -av- s--s? Do you have skis? D- y-u h-v- s-i-? ----------------- Do you have skis? 0
Imaš li obuću za skijanje tu? D- yo- have-----bo-ts? Do you have ski boots? D- y-u h-v- s-i b-o-s- ---------------------- Do you have ski boots? 0

Jezik slika

Jedna njemačka poslovica kaže: Slika govori više od hiljadu riječi. To znači da se slike često mogu brže razumjeti od govora. Slike također mogu brže prenositi emocije. Stoga se u reklamama koristi jako puno slika. Slike funkcioniraju drugačije od jezika. Pokazuju nam više stvari paralelno i djeluju cjelovito. To znači da cijela slika ima određeni učinak. U jeziku je potrebno više riječi. Međutim, slike i jezik idu jedno s drugim. Da bi se opisala slika, potreban nam je jezik. S druge strane, mnogi su tekstovi razumljivi tek kroz slike. Povezanost slike i jezika istražuju lingvisti. Međutim, postavlja se pitanje da li slike predstavljaju jedan zaseban jezik. Kada se nešto snimi, možemo gledati slike. Međutim, poruka filma nije konkretna. Da bi slika funkcionirala kao jezik, mora biti konkretna. Što manje pokazuje, tim je poruka jasnija. Dobar primjer za to su piktogrami. Piktogrami su jednostavni i jednoznačni slikovni znakovi. Zamjenjuju verbalni jezik te kao takvi predstavljaju oblik vizuelne komunikacije. Na primjer, svi znaju kako izgleda piktogram za zabranu pušenja. Na njemu je prikazana prekrižena cigareta. Slike globalizacijom postaju sve važnije. Jezik slika se takođe mora naučiti. On nije razumljiv u cijelom svijetu iako mnogi tako misle. Pošto naša kultura utječe na razumijevanje slika. Ono što vidimo zavisi od mnogo različitih čimbenika. Dakle, neki ljudi ne vide cigaretu, već samo tamne linije.
Da li ste to znali?
Turski spada u porodicu oko 40 turkijskih jezika. Najveća srodnost turskog je s azerbejdžanskim jezikom. To je maternji ili drugi jezik za više od 80 miliona ljudi. Oni prvenstveno žive u Turskoj i na Balkanu. Iseljenici su donijeli turski i u Evropu, Ameriku i Australiju. I na turski su utjecali drugi jezici. U jezičkom fondu se prije svega nalaze riječi iz arapskog i francuskog. Puno različitih dijalekata je odlika turskog jezika. Istanbulski dijalekt se pri tome smatra osnovom današnjeg književnog jezika. Gramatika poznaje ukupno šest padeža. Karakteristika turskog je takođe aglutinirajuća jezička struktura. To znači da se gramatički oblici izražavaju sufiksima. Redoslijed tih nastavaka je tačno utvrđen, iako ih može biti mnogo. Ovaj princip razlikuje turski od indogermanskih jezika.