-یا یہا--س-----ے ب-ن--کی -ھ-ر---را-ے--ر-م- --ت--ہے؟
کیا یہاں سورج سے بچنے کی چھتری کرائے پر مل سکتی ہے؟
-ی- ی-ا- س-ر- س- ب-ن- ک- چ-ت-ی ک-ا-ے پ- م- س-ت- ہ-؟-
-----------------------------------------------------
کیا یہاں سورج سے بچنے کی چھتری کرائے پر مل سکتی ہے؟ 0 kya-yah-n S--r-j--- -ach----ki--hh---i-ka-aye--ar---- sa--i -ai?kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?k-a y-h-n S-o-a- s- b-c-n-y k- c-h-t-i k-r-y- p-r m-l s-k-i h-i-----------------------------------------------------------------kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Može li se ovdje iznajmiti suncobran?
کیا یہاں سورج سے بچنے کی چھتری کرائے پر مل سکتی ہے؟
kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?
--ا--ہا- لی--ے-ک- کرسی کرائ- -- -ل-سکت----؟
کیا یہاں لیٹنے کی کرسی کرائے پر مل سکتی ہے؟
-ی- ی-ا- ل-ٹ-ے ک- ک-س- ک-ا-ے پ- م- س-ت- ہ-؟-
---------------------------------------------
کیا یہاں لیٹنے کی کرسی کرائے پر مل سکتی ہے؟ 0 k-a-y-han le---y ki --r-i ---ay- p-r -il--a--- --i?kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?k-a y-h-n l-t-a- k- k-r-i k-r-y- p-r m-l s-k-i h-i----------------------------------------------------kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Može li se ovdje iznajmiti ležaljka?
کیا یہاں لیٹنے کی کرسی کرائے پر مل سکتی ہے؟
kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?
--- پ--ی پر ا-کیئنگ-ک--ا-----ں--ا
میں پانی پر اسکیئنگ کرنا چاہوں گا
-ی- پ-ن- پ- ا-ک-ئ-گ ک-ن- چ-ہ-ں گ-
-----------------------------------
میں پانی پر اسکیئنگ کرنا چاہوں گا 0 me-n p-----ar---------ka--- cha--on-gamein pani par askiyng karna chahoon gam-i- p-n- p-r a-k-y-g k-r-a c-a-o-n g---------------------------------------mein pani par askiyng karna chahoon ga
ک-ا-یہا--غ--- -ور- ک- -ام-- کر--ے-پر م- س-تا -ے؟
کیا یہاں غوطہ خوری کا سامان کرائے پر مل سکتا ہے؟
-ی- ی-ا- غ-ط- خ-ر- ک- س-م-ن ک-ا-ے پ- م- س-ت- ہ-؟-
--------------------------------------------------
کیا یہاں غوطہ خوری کا سامان کرائے پر مل سکتا ہے؟ 0 kya -a--n ghou-a ---r--ka---ma----a--y- p---m-- sakta h-i?kya yahan ghouta khori ka samaan karaye par mil sakta hai?k-a y-h-n g-o-t- k-o-i k- s-m-a- k-r-y- p-r m-l s-k-a h-i-----------------------------------------------------------kya yahan ghouta khori ka samaan karaye par mil sakta hai?
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Može li se iznajmiti oprema za ronjenje?
کیا یہاں غوطہ خوری کا سامان کرائے پر مل سکتا ہے؟
kya yahan ghouta khori ka samaan karaye par mil sakta hai?
کیا یہا---ا---پ- اسکیئنگ-ک-نے----س-م----- -کت-----
کیا یہاں پانی پر اسکیئنگ کرنے کا سامان مل سکتا ہے؟
-ی- ی-ا- پ-ن- پ- ا-ک-ئ-گ ک-ن- ک- س-م-ن م- س-ت- ہ-؟-
----------------------------------------------------
کیا یہاں پانی پر اسکیئنگ کرنے کا سامان مل سکتا ہے؟ 0 ky--y---n---n---ar-as-i--g----n-----s----n -il----t- h--?kya yahan pani par askiyng karne ka samaan mil sakta hai?k-a y-h-n p-n- p-r a-k-y-g k-r-e k- s-m-a- m-l s-k-a h-i----------------------------------------------------------kya yahan pani par askiyng karne ka samaan mil sakta hai?
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Mogu li se iznajmiti vodene skije?
کیا یہاں پانی پر اسکیئنگ کرنے کا سامان مل سکتا ہے؟
kya yahan pani par askiyng karne ka samaan mil sakta hai?
م-ں-کس--حد-تک---ھ--ہ--
میں کسی حد تک اچھا ہوں
-ی- ک-ی ح- ت- ا-ھ- ہ-ں-
------------------------
میں کسی حد تک اچھا ہوں 0 m--n-kisi--a- t-k -c-a-honmein kisi had tak acha honm-i- k-s- h-d t-k a-h- h-n--------------------------mein kisi had tak acha hon
مج-ے-ی- پ--ے ہ- ----ت--ہے
مجھے یہ پہلے ہی سے آتا ہے
-ج-ے ی- پ-ل- ہ- س- آ-ا ہ-
---------------------------
مجھے یہ پہلے ہی سے آتا ہے 0 muj-e y-- a------imujhe yeh aata haim-j-e y-h a-t- h-i------------------mujhe yeh aata hai
Jedna njemačka poslovica kaže: Slika govori više od hiljadu riječi.
To znači da se slike često mogu brže razumjeti od govora.
Slike također mogu brže prenositi emocije.
Stoga se u reklamama koristi jako puno slika.
Slike funkcioniraju drugačije od jezika.
Pokazuju nam više stvari paralelno i djeluju cjelovito.
To znači da cijela slika ima određeni učinak.
U jeziku je potrebno više riječi.
Međutim, slike i jezik idu jedno s drugim.
Da bi se opisala slika, potreban nam je jezik.
S druge strane, mnogi su tekstovi razumljivi tek kroz slike.
Povezanost slike i jezika istražuju lingvisti.
Međutim, postavlja se pitanje da li slike predstavljaju jedan zaseban jezik.
Kada se nešto snimi, možemo gledati slike.
Međutim, poruka filma nije konkretna.
Da bi slika funkcionirala kao jezik, mora biti konkretna.
Što manje pokazuje, tim je poruka jasnija.
Dobar primjer za to su piktogrami.
Piktogrami su jednostavni i jednoznačni slikovni znakovi.
Zamjenjuju verbalni jezik te kao takvi predstavljaju oblik vizuelne komunikacije.
Na primjer, svi znaju kako izgleda piktogram za zabranu pušenja.
Na njemu je prikazana prekrižena cigareta.
Slike globalizacijom postaju sve važnije.
Jezik slika se takođe mora naučiti.
On nije razumljiv u cijelom svijetu iako mnogi tako misle.
Pošto naša kultura utječe na razumijevanje slika.
Ono što vidimo zavisi od mnogo različitih čimbenika.
Dakle, neki ljudi ne vide cigaretu, već samo tamne linije.
Da li ste to znali?
Turski spada u porodicu oko 40 turkijskih jezika.
Najveća srodnost turskog je s azerbejdžanskim jezikom.
To je maternji ili drugi jezik za više od 80 miliona ljudi.
Oni prvenstveno žive u Turskoj i na Balkanu.
Iseljenici su donijeli turski i u Evropu, Ameriku i Australiju.
I na turski su utjecali drugi jezici.
U jezičkom fondu se prije svega nalaze riječi iz arapskog i francuskog.
Puno različitih dijalekata je odlika turskog jezika.
Istanbulski dijalekt se pri tome smatra osnovom današnjeg književnog jezika.
Gramatika poznaje ukupno šest padeža.
Karakteristika turskog je takođe aglutinirajuća jezička struktura.
To znači da se gramatički oblici izražavaju sufiksima.
Redoslijed tih nastavaka je tačno utvrđen, iako ih može biti mnogo.
Ovaj princip razlikuje turski od indogermanskih jezika.