Knjiga fraza

bs Aktivnosti na godišnjem odmoru   »   ko 여행지에서의 활동

48 [četrdeset i osam]

Aktivnosti na godišnjem odmoru

Aktivnosti na godišnjem odmoru

48 [마흔여덟]

48 [maheun-yeodeolb]

여행지에서의 활동

[yeohaengjieseoui hwaldong]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
Je li plaža čista? 해변---끗-요? 해변이 깨끗해요? 해-이 깨-해-? --------- 해변이 깨끗해요? 0
h-eb-e---i k--e-k-u-h-eyo? haebyeon-i kkaekkeushaeyo? h-e-y-o--- k-a-k-e-s-a-y-? -------------------------- haebyeon-i kkaekkeushaeyo?
Može li se tamo kupati? 거-서-수-- 수 있어-? 거기서 수영할 수 있어요? 거-서 수-할 수 있-요- -------------- 거기서 수영할 수 있어요? 0
ge--is-o ---e-ngh-l-su--ss--oyo? geogiseo suyeonghal su iss-eoyo? g-o-i-e- s-y-o-g-a- s- i-s-e-y-? -------------------------------- geogiseo suyeonghal su iss-eoyo?
Nije li opasno tamo se kupati? 거-서 ---는 ---안-위-해-? 거기서 수영하는 것이 안 위험해요? 거-서 수-하- 것- 안 위-해-? ------------------- 거기서 수영하는 것이 안 위험해요? 0
g--gi-eo suyeo-g-ane--------i-an--i-eomh-e--? geogiseo suyeonghaneun geos-i an wiheomhaeyo? g-o-i-e- s-y-o-g-a-e-n g-o--- a- w-h-o-h-e-o- --------------------------------------------- geogiseo suyeonghaneun geos-i an wiheomhaeyo?
Može li se ovdje iznajmiti suncobran? 여-서-파라-- 빌릴 수--어요? 여기서 파라솔을 빌릴 수 있어요? 여-서 파-솔- 빌- 수 있-요- ------------------ 여기서 파라솔을 빌릴 수 있어요? 0
ye--ise- pal-so--eul b--li---u --s---yo? yeogiseo palasol-eul billil su iss-eoyo? y-o-i-e- p-l-s-l-e-l b-l-i- s- i-s-e-y-? ---------------------------------------- yeogiseo palasol-eul billil su iss-eoyo?
Može li se ovdje iznajmiti ležaljka? 여기- -광----- -----있--? 여기서 일광욕 의자를 빌릴 수 있어요? 여-서 일-욕 의-를 빌- 수 있-요- --------------------- 여기서 일광욕 의자를 빌릴 수 있어요? 0
y-og-s-o-i-------yo--u---le-l ----i- s----s--o--? yeogiseo ilgwang-yog uijaleul billil su iss-eoyo? y-o-i-e- i-g-a-g-y-g u-j-l-u- b-l-i- s- i-s-e-y-? ------------------------------------------------- yeogiseo ilgwang-yog uijaleul billil su iss-eoyo?
Može li se ovdje iznajmiti čamac? 여---보트---릴----어-? 여기서 보트를 빌릴 수 있어요? 여-서 보-를 빌- 수 있-요- ----------------- 여기서 보트를 빌릴 수 있어요? 0
y-o---eo b-t-ul--- --l----s--------yo? yeogiseo boteuleul billil su iss-eoyo? y-o-i-e- b-t-u-e-l b-l-i- s- i-s-e-y-? -------------------------------------- yeogiseo boteuleul billil su iss-eoyo?
Ja bih rado surfao / surfala. 저는-파--기를-하고-싶-요. 저는 파도타기를 하고 싶어요. 저- 파-타-를 하- 싶-요- ---------------- 저는 파도타기를 하고 싶어요. 0
j--n--n -a----g-le---h-go ----eoy-. jeoneun padotagileul hago sip-eoyo. j-o-e-n p-d-t-g-l-u- h-g- s-p-e-y-. ----------------------------------- jeoneun padotagileul hago sip-eoyo.
Ja bih rado ronio / ronila. 저는 --를-----어-. 저는 잠수를 하고 싶어요. 저- 잠-를 하- 싶-요- -------------- 저는 잠수를 하고 싶어요. 0
j---eun--amsule---h-----i------. jeoneun jamsuleul hago sip-eoyo. j-o-e-n j-m-u-e-l h-g- s-p-e-y-. -------------------------------- jeoneun jamsuleul hago sip-eoyo.
Ja bih rado skijao / skijala na vodi. 저는-수-스키를 -고 -어-. 저는 수상스키를 타고 싶어요. 저- 수-스-를 타- 싶-요- ---------------- 저는 수상스키를 타고 싶어요. 0
j-o-e-n-s--a-g-e--il----tago--i---o--. jeoneun susangseukileul tago sip-eoyo. j-o-e-n s-s-n-s-u-i-e-l t-g- s-p-e-y-. -------------------------------------- jeoneun susangseukileul tago sip-eoyo.
Može li se iznajmiti daska za surfanje? 서핑-드- 빌- 수 -어-? 서핑보드를 빌릴 수 있어요? 서-보-를 빌- 수 있-요- --------------- 서핑보드를 빌릴 수 있어요? 0
se-p-ng-od--l-ul-----il su--s----yo? seopingbodeuleul billil su iss-eoyo? s-o-i-g-o-e-l-u- b-l-i- s- i-s-e-y-? ------------------------------------ seopingbodeuleul billil su iss-eoyo?
Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? 잠수-비를-빌- --있-요? 잠수장비를 빌릴 수 있어요? 잠-장-를 빌- 수 있-요- --------------- 잠수장비를 빌릴 수 있어요? 0
j----ja-g--leu--bil-il su i-s-eoy-? jamsujangbileul billil su iss-eoyo? j-m-u-a-g-i-e-l b-l-i- s- i-s-e-y-? ----------------------------------- jamsujangbileul billil su iss-eoyo?
Mogu li se iznajmiti vodene skije? 수-스---빌--수-있--? 수상스키를 빌릴 수 있어요? 수-스-를 빌- 수 있-요- --------------- 수상스키를 빌릴 수 있어요? 0
s-s-n-s---i-e-l-bi--il -- ----e-yo? susangseukileul billil su iss-eoyo? s-s-n-s-u-i-e-l b-l-i- s- i-s-e-y-? ----------------------------------- susangseukileul billil su iss-eoyo?
Ja sam tek početnik. 저- 아직 초-자-요. 저는 아직 초보자예요. 저- 아- 초-자-요- ------------ 저는 아직 초보자예요. 0
j---eu- -ji- c-----ay-y-. jeoneun ajig chobojayeyo. j-o-e-n a-i- c-o-o-a-e-o- ------------------------- jeoneun ajig chobojayeyo.
Ja sam prosječno dobar / dobra. 저는 중급-에-. 저는 중급이에요. 저- 중-이-요- --------- 저는 중급이에요. 0
je-n--- jung--e------o. jeoneun jung-geub-ieyo. j-o-e-n j-n---e-b-i-y-. ----------------------- jeoneun jung-geub-ieyo.
Snalazim se već s tim. 저- 그걸 --잘-요. 저는 그걸 꽤 잘해요. 저- 그- 꽤 잘-요- ------------ 저는 그걸 꽤 잘해요. 0
j-------g--ge-l ----- j-lh--yo. jeoneun geugeol kkwae jalhaeyo. j-o-e-n g-u-e-l k-w-e j-l-a-y-. ------------------------------- jeoneun geugeol kkwae jalhaeyo.
Gdje je ski lift? 스키-리프---어디-있어요? 스키 리프트가 어디 있어요? 스- 리-트- 어- 있-요- --------------- 스키 리프트가 어디 있어요? 0
se-k---i-eute-g- --d- ----eo--? seuki lipeuteuga eodi iss-eoyo? s-u-i l-p-u-e-g- e-d- i-s-e-y-? ------------------------------- seuki lipeuteuga eodi iss-eoyo?
Imaš li sa sobom skije? 스키장비가---요? 스키장비가 있어요? 스-장-가 있-요- ---------- 스키장비가 있어요? 0
se-k-j-n--iga-i----o-o? seukijangbiga iss-eoyo? s-u-i-a-g-i-a i-s-e-y-? ----------------------- seukijangbiga iss-eoyo?
Imaš li obuću za skijanje tu? 스--신-이 있-요? 스키 신발이 있어요? 스- 신-이 있-요- ----------- 스키 신발이 있어요? 0
s--k- --n--l-i i---eo--? seuki sinbal-i iss-eoyo? s-u-i s-n-a--- i-s-e-y-? ------------------------ seuki sinbal-i iss-eoyo?

Jezik slika

Jedna njemačka poslovica kaže: Slika govori više od hiljadu riječi. To znači da se slike često mogu brže razumjeti od govora. Slike također mogu brže prenositi emocije. Stoga se u reklamama koristi jako puno slika. Slike funkcioniraju drugačije od jezika. Pokazuju nam više stvari paralelno i djeluju cjelovito. To znači da cijela slika ima određeni učinak. U jeziku je potrebno više riječi. Međutim, slike i jezik idu jedno s drugim. Da bi se opisala slika, potreban nam je jezik. S druge strane, mnogi su tekstovi razumljivi tek kroz slike. Povezanost slike i jezika istražuju lingvisti. Međutim, postavlja se pitanje da li slike predstavljaju jedan zaseban jezik. Kada se nešto snimi, možemo gledati slike. Međutim, poruka filma nije konkretna. Da bi slika funkcionirala kao jezik, mora biti konkretna. Što manje pokazuje, tim je poruka jasnija. Dobar primjer za to su piktogrami. Piktogrami su jednostavni i jednoznačni slikovni znakovi. Zamjenjuju verbalni jezik te kao takvi predstavljaju oblik vizuelne komunikacije. Na primjer, svi znaju kako izgleda piktogram za zabranu pušenja. Na njemu je prikazana prekrižena cigareta. Slike globalizacijom postaju sve važnije. Jezik slika se takođe mora naučiti. On nije razumljiv u cijelom svijetu iako mnogi tako misle. Pošto naša kultura utječe na razumijevanje slika. Ono što vidimo zavisi od mnogo različitih čimbenika. Dakle, neki ljudi ne vide cigaretu, već samo tamne linije.
Da li ste to znali?
Turski spada u porodicu oko 40 turkijskih jezika. Najveća srodnost turskog je s azerbejdžanskim jezikom. To je maternji ili drugi jezik za više od 80 miliona ljudi. Oni prvenstveno žive u Turskoj i na Balkanu. Iseljenici su donijeli turski i u Evropu, Ameriku i Australiju. I na turski su utjecali drugi jezici. U jezičkom fondu se prije svega nalaze riječi iz arapskog i francuskog. Puno različitih dijalekata je odlika turskog jezika. Istanbulski dijalekt se pri tome smatra osnovom današnjeg književnog jezika. Gramatika poznaje ukupno šest padeža. Karakteristika turskog je takođe aglutinirajuća jezička struktura. To znači da se gramatički oblici izražavaju sufiksima. Redoslijed tih nastavaka je tačno utvrđen, iako ih može biti mnogo. Ovaj princip razlikuje turski od indogermanskih jezika.