Manual de conversa

ca Al cinema   »   em At the cinema

45 [quaranta-cinc]

Al cinema

Al cinema

45 [forty-five]

At the cinema

Tria com vols veure la traducció:   
català anglès (US) Engegar Més
Volem anar al cinema. W- -a-t to-g- -o---- c-nema. We want to go to the cinema. W- w-n- t- g- t- t-e c-n-m-. ---------------------------- We want to go to the cinema. 0
Avui fan una bona pel•lícula. A g--- -ilm--- --ayin- ---ay. A good film is playing today. A g-o- f-l- i- p-a-i-g t-d-y- ----------------------------- A good film is playing today. 0
La pel•lícula és completament nova. T-e--i-m i- -ran- n-w. The film is brand new. T-e f-l- i- b-a-d n-w- ---------------------- The film is brand new. 0
On és la taquilla? W-e-e-i----- cash regi----? Where is the cash register? W-e-e i- t-e c-s- r-g-s-e-? --------------------------- Where is the cash register? 0
Encara hi ha entrades disponibles? A-- -eat- st-ll---ai--b--? Are seats still available? A-e s-a-s s-i-l a-a-l-b-e- -------------------------- Are seats still available? 0
Quant val l’entrada? How -uch--re-th--ad-is---- tic-et-? How much are the admission tickets? H-w m-c- a-e t-e a-m-s-i-n t-c-e-s- ----------------------------------- How much are the admission tickets? 0
Quan comença la sessió? W-en -oes--he --o----gin? When does the show begin? W-e- d-e- t-e s-o- b-g-n- ------------------------- When does the show begin? 0
Quant dura la pel•lícula? How-long--s--he-film? How long is the film? H-w l-n- i- t-e f-l-? --------------------- How long is the film? 0
Es poden reservar entrades? C----n--r-s-r-e--ick-ts? Can one reserve tickets? C-n o-e r-s-r-e t-c-e-s- ------------------------ Can one reserve tickets? 0
Vull seure a la part de darrere. I -a---t- s----t -h----c-. I want to sit at the back. I w-n- t- s-t a- t-e b-c-. -------------------------- I want to sit at the back. 0
Vull seure a la part davantera. I w--t t--s-t a--t-----o-t. I want to sit at the front. I w-n- t- s-t a- t-e f-o-t- --------------------------- I want to sit at the front. 0
Vull seure al mig. I w--- t- s---in-th- -i-d-e. I want to sit in the middle. I w-n- t- s-t i- t-e m-d-l-. ---------------------------- I want to sit in the middle. 0
La pel•lícula era de suspens. Th- f--m---- ---it--g. The film was exciting. T-e f-l- w-s e-c-t-n-. ---------------------- The film was exciting. 0
La pel•lícula no era avorrida. T-e--il- --s-n-t -or---. The film was not boring. T-e f-l- w-s n-t b-r-n-. ------------------------ The film was not boring. 0
Però el llibre és millor que la pel•lícula. B-t---e b--k -n-wh-c- t-e--i-- -a- ba-ed---s b-t--r. But the book on which the film was based was better. B-t t-e b-o- o- w-i-h t-e f-l- w-s b-s-d w-s b-t-e-. ---------------------------------------------------- But the book on which the film was based was better. 0
Com era la música? H-w--as -h--mu---? How was the music? H-w w-s t-e m-s-c- ------------------ How was the music? 0
Com eren els actors? H------e--h-----o--? How were the actors? H-w w-r- t-e a-t-r-? -------------------- How were the actors? 0
Hi havia subtítols en anglès? W----t--re------sh--u--itles? Were there English subtitles? W-r- t-e-e E-g-i-h s-b-i-l-s- ----------------------------- Were there English subtitles? 0

Llenguatge i música

La música és un fenomen universal. Tots els pobles d'aquest planeta fan algun tipus de música. I la música es comprèn en totes les cultures. Un estudi científic ha demostrat aquest fet. En l'experiment, es va interpretar música occidental a una tribu completament aïllada. Aquest poble africà no tenia cap accés al món modern. Tot i això, els membres de la tribu reconeixien quan escoltaven una cançó alegre o trista. Encara se'n sap el motiu. Però la música sembla ser un llenguatge que no coneix fronteres. I tots nosaltres, d'alguna manera, hem après a interpretar-la correctament. No obstant això, per a l'evolució la música no té cap tipus d'utilitat. En qualsevol cas, el fet que la puguem comprendre està relacionat amb el nostre llenguatge. Ja que música i llenguatge estan connectats. El cervell els processa de forma similar. També el seu funcionament és molt semblant. Una i altre combinen tons i sons segons unes determinades regles. Els nadons ja capten la música quan encara són al ventre matern. Allà escolten la melodia de la llengua de la seva mare. I quan ja hi són al món, són capaços d'entendre la música. Podríem afirmar que la música imita la melodia de les llengües. A més, els sentiments s'expressen tant en la música com en el llenguatge a través del ritme. De manera que, gràcies als nostres coneixements lingüístics, entenem les emocions en la música. I viceversa: les persones més properes a la música aprenen idiomes més fàcilment. Molts músics aprenen llengües com si fossin melodies. Així poden recordar molt millor l'idioma. Resulta molt interessant el fet que la melodia de les cançons de bressol és molt semblant a tot el món. Això demostra que el llenguatge de la música és universal. A més de ser, potser, el més bonic de tots els llenguatges...
Sabia vostè que?
El telugu és l’idioma natiu d’aproximadament 75 milions de persones. Pertany a les llengües dravídiques, i es parla principalment al sudest de la India. És la tercera llengua més parlada de tot el país, desprès de l’hindi i el bengalí. Al principi, el telugu escrit i el parlat eren molt diferents. Inclús es podria dir que eren dos idiomes completament diferents. Amb el temps l’idioma escrit es va modernitzar per que es poguès utilitzar a qualsevol part del país. El telugu es divideix en una gran varietat de dialectes, encara que els del nord es consideren més purs. La seva pronunciació no és precisament senzilla, pel que s’hauria de practicar amb un natiu. El telugu compta amb el seu pròpi sistema d’escriptura, el qual és una barreja entre un sistema sil·làbic i un alfabètic. Un tret destacable d’aquest sistema són les seves múltiples formes circulars, les quals són bastant comuns en els idiomes escrits de la India. Uneix-te i aprèn telugu, n’hi ha molt per descobrir!