Manual de conversa

ca A cal metge   »   em At the doctor

57 [cinquanta-set]

A cal metge

A cal metge

57 [fifty-seven]

At the doctor

Tria com vols veure la traducció:   
català anglès (US) Engegar Més
Tinc una cita amb el metge. I--a-e-----c----s-appo----ent. I have a doctor’s appointment. I h-v- a d-c-o-’- a-p-i-t-e-t- ------------------------------ I have a doctor’s appointment. 0
Tinc una cita a les deu en punt. I --ve --e --po----e-t-a- --------oc-. I have the appointment at ten o’clock. I h-v- t-e a-p-i-t-e-t a- t-n o-c-o-k- -------------------------------------- I have the appointment at ten o’clock. 0
Com es diu vostè? What -- -our---me? What is your name? W-a- i- y-u- n-m-? ------------------ What is your name? 0
Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. Pl-----t-k--a-s-a---n-th- -----n----o-. Please take a seat in the waiting room. P-e-s- t-k- a s-a- i- t-e w-i-i-g r-o-. --------------------------------------- Please take a seat in the waiting room. 0
El metge ja arriba. Th---o--o- is on his-w-y. The doctor is on his way. T-e d-c-o- i- o- h-s w-y- ------------------------- The doctor is on his way. 0
On està assegurat (-ada)? What-i---ra-----om------o you b---n----? What insurance company do you belong to? W-a- i-s-r-n-e c-m-a-y d- y-u b-l-n- t-? ---------------------------------------- What insurance company do you belong to? 0
En què li puc ajudar? W--- ca- I -- -o- ---? What can I do for you? W-a- c-n I d- f-r y-u- ---------------------- What can I do for you? 0
Que li fa mal alguna cosa? D---ou --v----- --in? Do you have any pain? D- y-u h-v- a-y p-i-? --------------------- Do you have any pain? 0
On li fa mal? W--r- ---s----hurt? Where does it hurt? W-e-e d-e- i- h-r-? ------------------- Where does it hurt? 0
Encara em fa mal l’esquena. I -lways-h----back ----. I always have back pain. I a-w-y- h-v- b-c- p-i-. ------------------------ I always have back pain. 0
Tinc sovint mals de cap. I ---e--h-ve----d--hes. I often have headaches. I o-t-n h-v- h-a-a-h-s- ----------------------- I often have headaches. 0
A vegades em fa mal la panxa. I-som-t---s----e---om------hes. I sometimes have stomach aches. I s-m-t-m-s h-v- s-o-a-h a-h-s- ------------------------------- I sometimes have stomach aches. 0
Tregui’s la part de dalt, si us plau! Re-o----o-- ---! Remove your top! R-m-v- y-u- t-p- ---------------- Remove your top! 0
Si us plau, estiri’s a la llitera! L----o-- -n-the ---m-ni-g t----. Lie down on the examining table. L-e d-w- o- t-e e-a-i-i-g t-b-e- -------------------------------- Lie down on the examining table. 0
La tensió és normal. Y-ur b-oo--p--ss--e -- --a-. Your blood pressure is okay. Y-u- b-o-d p-e-s-r- i- o-a-. ---------------------------- Your blood pressure is okay. 0
Ara li posaré una injecció. I---l- -ive-you-an-i--e--ion. I will give you an injection. I w-l- g-v- y-u a- i-j-c-i-n- ----------------------------- I will give you an injection. 0
Li prescric unes pastilles. I----l---ve yo---o-e pi--s. I will give you some pills. I w-l- g-v- y-u s-m- p-l-s- --------------------------- I will give you some pills. 0
Li dono una recepta per a la farmàcia. I--m -iving-----a----sc-i-ti--------he-p----a--. I am giving you a prescription for the pharmacy. I a- g-v-n- y-u a p-e-c-i-t-o- f-r t-e p-a-m-c-. ------------------------------------------------ I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Paraules llargues, paraules curtes

La longitud d'una paraula depèn del seu contingut informatiu. És el que ha revelat un estudi americà. Els investigadors van analitzar paraules de deu llengües europees. Es va fer amb l'ajut d'un ordinador. A través d'un programa, l'ordinador va analitzar diferents paraules. Amb un algoritme, en calcula el contingut informatiu. Els resultats van ser clars. Com més breu és una paraula, menys informació transmet. Resulta interessant saber que fem servir les paraules breus més sovint que les llargues. Aquest fet està relacionat amb el fenomen de l'eficiència lingüística. Quan parlem, ens concentrem en allò important. De manera que les paraules que no contenen molta informació no poden ser massa llargues. Així es garanteix que no perdem massa temps en coses sense importància. La correlació entre extensió i contingut té més avantatges. D'aquesta manera es verifica que el contingut informatiu sigui sempre constant. O sigui, que en un període determinat de temps transmetem la mateixa quantitat d'informació. Podem, per exemple, utilitzar unes poques paraules llargues. O també, per contra, utilitzar moltes paraules curtes. Tant és el que triem: la quantitat d'informació és constant. El resultat final és que el nostre llenguatge té un ritme uniforme. D'aquesta manera es facilita la tasca als que ens escolten. Si la quantitat informativa variés de cada vegada, augmentarien les dificultats. Els que ens senten no s'adaptarien bé a la nostra conversa. La comunicació seria, llavors, més difícil. Qui vol ser comprès correctament, ha de triar paraules curtes. Ja que les paraules curtes es comprenen millor que les de major extensió. Com es diu en anglès: Keep It Short and Simple! Més curt: KISS!