Sprachführer

de Urlaubsaktivitäten   »   et Puhkusetegevused

48 [achtundvierzig]

Urlaubsaktivitäten

Urlaubsaktivitäten

48 [nelikümmend kaheksa]

Puhkusetegevused

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Estnisch Hören Mehr
Ist der Strand sauber? K------- -n--u-as? Kas rand on puhas? K-s r-n- o- p-h-s- ------------------ Kas rand on puhas? 0
Kann man dort baden? K-s sea-----b---p-l--? Kas seal saab supelda? K-s s-a- s-a- s-p-l-a- ---------------------- Kas seal saab supelda? 0
Ist es nicht gefährlich, dort zu baden? K-s s-a--s-ple-i-e---l----t--k? Kas seal suplemine pole ohtlik? K-s s-a- s-p-e-i-e p-l- o-t-i-? ------------------------------- Kas seal suplemine pole ohtlik? 0
Kann man hier einen Sonnenschirm leihen? Ka- --in-s--- -äike---ar-- l-enuta-a? Kas siin saab päikesevarju laenutada? K-s s-i- s-a- p-i-e-e-a-j- l-e-u-a-a- ------------------------------------- Kas siin saab päikesevarju laenutada? 0
Kann man hier einen Liegestuhl leihen? Kas s----s-----a---ist-o----ae-u-ada? Kas siin saab lamamistooli laenutada? K-s s-i- s-a- l-m-m-s-o-l- l-e-u-a-a- ------------------------------------- Kas siin saab lamamistooli laenutada? 0
Kann man hier ein Boot leihen? K-s-si-n ---- -a-t----e-utada? Kas siin saab paati laenutada? K-s s-i- s-a- p-a-i l-e-u-a-a- ------------------------------ Kas siin saab paati laenutada? 0
Ich würde gern surfen. M- surf--s --- --ele-a. Ma surfaks hea meelega. M- s-r-a-s h-a m-e-e-a- ----------------------- Ma surfaks hea meelega. 0
Ich würde gern tauchen. M- s-k---u-- -e- m-el-g-. Ma sukelduks hea meelega. M- s-k-l-u-s h-a m-e-e-a- ------------------------- Ma sukelduks hea meelega. 0
Ich würde gern Wasserski fahren. Ma--õi-ak- he--m---eg--ve----s-ad--. Ma sõidaks hea meelega veesuuskadel. M- s-i-a-s h-a m-e-e-a v-e-u-s-a-e-. ------------------------------------ Ma sõidaks hea meelega veesuuskadel. 0
Kann man ein Surfbrett mieten? K----i------b --in-la-d- l-e--tada? Kas siin saab lainelauda laenutada? K-s s-i- s-a- l-i-e-a-d- l-e-u-a-a- ----------------------------------- Kas siin saab lainelauda laenutada? 0
Kann man eine Taucherausrüstung mieten? K-- s-i---a---s-k-ldum-sü--k-nd- -aenut-da? Kas siin saab sukeldumisülikonda laenutada? K-s s-i- s-a- s-k-l-u-i-ü-i-o-d- l-e-u-a-a- ------------------------------------------- Kas siin saab sukeldumisülikonda laenutada? 0
Kann man Wasserskier mieten? Kas si-- -aab -ees--ski----n---d-? Kas siin saab veesuuski laenutada? K-s s-i- s-a- v-e-u-s-i l-e-u-a-a- ---------------------------------- Kas siin saab veesuuski laenutada? 0
Ich bin erst Anfänger. Ma-o-en---l-s---gaja. Ma olen alles algaja. M- o-e- a-l-s a-g-j-. --------------------- Ma olen alles algaja. 0
Ich bin mittelgut. M---l-- k-s---s----a-e-el. Ma olen keskmisel tasemel. M- o-e- k-s-m-s-l t-s-m-l- -------------------------- Ma olen keskmisel tasemel. 0
Ich kenne mich damit schon aus. M---l---s-l-eg- ju---tutta-. Ma olen sellega juba tuttav. M- o-e- s-l-e-a j-b- t-t-a-. ---------------------------- Ma olen sellega juba tuttav. 0
Wo ist der Skilift? Kus on--u--a--s--k? Kus on suusatõstuk? K-s o- s-u-a-õ-t-k- ------------------- Kus on suusatõstuk? 0
Hast du denn Skier dabei? Ka- -u--o--s-usa- --a-a-? Kas sul on suusad kaasas? K-s s-l o- s-u-a- k-a-a-? ------------------------- Kas sul on suusad kaasas? 0
Hast du denn Skischuhe dabei? K-s su--o- --us--a---d--a-s-s? Kas sul on suusasaapad kaasas? K-s s-l o- s-u-a-a-p-d k-a-a-? ------------------------------ Kas sul on suusasaapad kaasas? 0

Die Sprache der Bilder

Ein deutsches Sprichwort lautet: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Das bedeutet, dass Bilder oft schneller verstanden werden als Sprache. Auch können Bilder Gefühle besser transportieren. Deshalb werden in der Werbung viele Bilder eingesetzt. Bilder funktionieren anders als Sprache. Sie zeigen uns mehrere Dinge parallel und wirken in ihrer Gesamtheit. Das heißt, das ganze Bild zusammen hat einen bestimmten Effekt. Bei Sprache werden meist deutlich mehr Worte gebraucht. Bilder und Sprache gehören aber zusammen. Um ein Bild zu beschrieben, brauchen wir Sprache. Umgekehrt werden viele Texte erst durch Bilder gut verständlich. Die Beziehung von Bild und Sprache wird von Linguisten untersucht. Es stellt sich aber die Frage, ob Bilder auch eine eigene Sprache sind. Wenn etwas nur gefilmt wird, können wir die Bilder anschauen. Die Aussage des Films ist aber nicht konkret. Wenn ein Bild als Sprache funktionieren soll, muss es konkret sein. Je weniger es zeigt, desto klarer wird seine Botschaft. Ein gutes Beispiel hierfür sind Piktogramme. Piktogramme sind einfache und eindeutige Bildzeichen. Sie ersetzen die verbale Sprache, sind also visuelle Kommunikation. Das Piktogramm für ein Rauchverbot kennt jeder. Es zeigt eine Zigarette, die durchgestrichen ist. Durch die Globalisierung werden Bilder immer wichtiger. Aber auch die Sprache der Bilder muss man lernen. Sie ist nicht weltweit verständlich, auch wenn das viele denken. Denn unsere Kultur beeinflusst unser Verständnis von Bildern. Was wir sehen, hängt von vielen verschiedenen Faktoren ab. Manche Menschen sehen also keine Zigarette, sondern nur dunkle Linien.
Wussten Sie das?
Türkisch wird zur Familie der Turksprachen gezählt, von denen es ungefähr 40 gibt. Die Sprache, mit der es am engsten verwandt ist, ist das Aserbaidschanische. Über 80 Millionen Menschen nutzen Türkisch als Mutter- oder Zweitsprache. Diese sind hauptsächlich in der Türkei und auf dem Balkan zuhause. Durch Auswanderung ist die Sprache jedoch auch bis nach Europa, Amerika und Australien gelangt. Das Türkische wurde von zahlreichen anderen Sprachen beeinflusst. So lassen sich im Wortschatz viele Wörter aus dem Arabischen und dem Französischen entdecken. Typisch für das Türkische sind die vielen unterschiedlichen Dialekte. Der Dialekt aus der Hauptstadtregion um Istanbul bildet dabei die Basis für die moderne Hochsprache. Die Grammatik kennt sechs verschiedene Fälle. Ein Kennzeichen der türkischen Sprache ist der agglutinierende Satzbau. Das heißt, dass Suffixe die Funktion übernehmen, grammatische Formen auszudrücken. Von diesen Endungen können sehr viele auftreten, ihre Reihenfolge ist aber genau festgelegt. Genau dieser Kontrast zu den indogermanischen Sprachen macht das Türkische so interessant!