Sprachführer

de Vergangenheit 4   »   et Minevik 4

84 [vierundachtzig]

Vergangenheit 4

Vergangenheit 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Estnisch Hören Mehr
lesen l---ma lugema l-g-m- ------ lugema 0
Ich habe gelesen. M- lug-s--. Ma lugesin. M- l-g-s-n- ----------- Ma lugesin. 0
Ich habe den ganzen Roman gelesen. M- ------- ter-e ro-a--- l--i. Ma lugesin terve romaani läbi. M- l-g-s-n t-r-e r-m-a-i l-b-. ------------------------------ Ma lugesin terve romaani läbi. 0
verstehen m-i-tma mõistma m-i-t-a ------- mõistma 0
Ich habe verstanden. M- -õ----in. Ma mõistsin. M- m-i-t-i-. ------------ Ma mõistsin. 0
Ich habe den ganzen Text verstanden. Ma -õis--i---e-ve---ekst-. Ma mõistsin tervet teksti. M- m-i-t-i- t-r-e- t-k-t-. -------------------------- Ma mõistsin tervet teksti. 0
antworten vas--ma vastama v-s-a-a ------- vastama 0
Ich habe geantwortet. M--vas---in. Ma vastasin. M- v-s-a-i-. ------------ Ma vastasin. 0
Ich habe auf alle Fragen geantwortet. Ma---st---n-----i-e -üs--u-t---. Ma vastasin kõigile küsimustele. M- v-s-a-i- k-i-i-e k-s-m-s-e-e- -------------------------------- Ma vastasin kõigile küsimustele. 0
Ich weiß das – ich habe das gewusst. M--te-n-sed- - -a------i----d-. Ma tean seda – ma teadsin seda. M- t-a- s-d- – m- t-a-s-n s-d-. ------------------------------- Ma tean seda – ma teadsin seda. 0
Ich schreibe das – ich habe das geschrieben. M---i-ju-----ed- ---- --rju-as---seda. Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. M- k-r-u-a- s-d- – m- k-r-u-a-i- s-d-. -------------------------------------- Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. 0
Ich höre das – ich habe das gehört. M---u--a- se-a---ma k-u-s---s---. Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. M- k-u-a- s-d- – m- k-u-s-n s-d-. --------------------------------- Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. 0
Ich hole das – ich habe das geholt. M- -oon-s-l-- -ra –-ma --in-s---- ära. Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. M- t-o- s-l-e ä-a – m- t-i- s-l-e ä-a- -------------------------------------- Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. 0
Ich bringe das – ich habe das gebracht. M--t-o- s--le ---- -õi-------. Ma toon selle – ma tõin selle. M- t-o- s-l-e – m- t-i- s-l-e- ------------------------------ Ma toon selle – ma tõin selle. 0
Ich kaufe das – ich habe das gekauft. Ma --ta- s-----– -- -s-sin-s--l-. Ma ostan selle – ma ostsin selle. M- o-t-n s-l-e – m- o-t-i- s-l-e- --------------------------------- Ma ostan selle – ma ostsin selle. 0
Ich erwarte das – ich habe das erwartet. Ma--o-a- se-a - -- o-t---n--eda. Ma ootan seda – ma ootasin seda. M- o-t-n s-d- – m- o-t-s-n s-d-. -------------------------------- Ma ootan seda – ma ootasin seda. 0
Ich erkläre das – ich habe das erklärt. Ma se-eta- s-------a -el-tasi- s-da. Ma seletan seda – ma seletasin seda. M- s-l-t-n s-d- – m- s-l-t-s-n s-d-. ------------------------------------ Ma seletan seda – ma seletasin seda. 0
Ich kenne das – ich habe das gekannt. M----n-e--seda---ma--u--s---s--a. Ma tunnen seda – ma tundsin seda. M- t-n-e- s-d- – m- t-n-s-n s-d-. --------------------------------- Ma tunnen seda – ma tundsin seda. 0

Negative Wörter werden nicht in Muttersprache übersetzt

Beim Lesen übersetzen Mehrsprachige unbewusst in ihre Muttersprache. Das geschieht ganz automatisch, die Leser merken es also nicht. Man könnte sagen, das Gehirn funktioniert wie ein Simultanübersetzer. Es übersetzt aber nicht alles! Eine Studie hat gezeigt, dass das Gehirn einen eingebauten Filter hat. Dieser Filter entscheidet darüber, was übersetzt wird. Und es scheint, als ob der Filter bestimmte Wörter ignoriert. Negative Wörter werden nicht in die Muttersprache übersetzt. Für ihr Experiment wählten die Forscher chinesische Muttersprachler. Alle Probanden sprachen Englisch als Zweitsprache. Die Testpersonen sollten mehrere englische Wörter bewerten. Diese Wörter hatten verschiedene emotionale Inhalte. Es waren positive, negative und neutrale Begriffe. Während die Probanden die Wörter lasen, wurde ihr Gehirn untersucht. Das heißt, die Forscher maßen die elektrische Hirnaktivität. So konnten sie erkennen, wie das Gehirn arbeitete. Beim Übersetzen von Wörtern werden bestimmte Signale erzeugt. Sie zeigen an, dass das Gehirn aktiv ist. Bei den negativen Wörtern zeigten die Probanden aber keine Aktivität. Nur die positiven oder neutralen Begriffe wurden übersetzt. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Theoretisch müsste das Gehirn alle Wörter gleich verarbeiten. Es kann aber sein, dass der Filter jedes Wort kurz überprüft. Noch während es in der Zweitsprache gelesen wird, wird es analysiert. Wenn ein Wort negativ ist, wird das Gedächtnis blockiert. So kann es nicht auf das muttersprachliche Wort zurückgreifen. Menschen können sehr empfindlich auf Wörter reagieren. Vielleicht will das Gehirn sie vor emotionalen Schocks schützen…