Sprachführer

de groß – klein   »   et suur – väike

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Estnisch Hören Mehr
groß und klein su-r j- vä--e suur ja väike s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Der Elefant ist groß. Eleva-- on -uur. Elevant on suur. E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Die Maus ist klein. Hi-r -- -äi-e. Hiir on väike. H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
dunkel und hell pime-ja valge pime ja valge p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Die Nacht ist dunkel. Öö o---im-. Öö on pime. Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Der Tag ist hell. P-ev--- va--e. Päev on valge. P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
alt und jung v-na -a n-or vana ja noor v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Unser Großvater ist sehr alt. M--e ----i-a -n--äga-va--. Meie vanaisa on väga vana. M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. 7-----ta-------i-o-- t- --e--n--r. 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
schön und hässlich ilus--- i-etu ilus ja inetu i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Der Schmetterling ist schön. L-b---as-on-----. Liblikas on ilus. L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Die Spinne ist hässlich. Ämb----o- -n---. Ämblik on inetu. Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
dick und dünn pa-- -a -õ-n paks ja kõhn p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 1-- -ilo-k-al---na-ne-o--paks. 100 kilo kaaluv naine on paks. 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 50 ---- ---l-v -ee---n -õh-. 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
teuer und billig ka--is-ja-odav kallis ja odav k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Das Auto ist teuer. A-t- -n --l-i-. Auto on kallis. A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Die Zeitung ist billig. A-aleh- ---od-v. Ajaleht on odav. A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…