Sprachführer

de brauchen – wollen   »   et vajama – tahtma

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

brauchen – wollen

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Estnisch Hören Mehr
Ich brauche ein Bett. M-- -n vaj---o---t. Mul on vaja voodit. M-l o- v-j- v-o-i-. ------------------- Mul on vaja voodit. 0
Ich will schlafen. Ma t--a---a-a--. Ma tahan magada. M- t-h-n m-g-d-. ---------------- Ma tahan magada. 0
Gibt es hier ein Bett? Kas --i--o---oo---? Kas siin on voodit? K-s s-i- o- v-o-i-? ------------------- Kas siin on voodit? 0
Ich brauche eine Lampe. M---o- va-a---mp-. Mul on vaja lampi. M-l o- v-j- l-m-i- ------------------ Mul on vaja lampi. 0
Ich will lesen. M- t-h----u-e-a. Ma tahan lugeda. M- t-h-n l-g-d-. ---------------- Ma tahan lugeda. 0
Gibt es hier eine Lampe? K-- --i- on -a-p-? Kas siin on lampi? K-s s-i- o- l-m-i- ------------------ Kas siin on lampi? 0
Ich brauche ein Telefon. Mu- -n-v-j- tele---i. Mul on vaja telefoni. M-l o- v-j- t-l-f-n-. --------------------- Mul on vaja telefoni. 0
Ich will telefonieren. Ma---h-n-helistada. Ma tahan helistada. M- t-h-n h-l-s-a-a- ------------------- Ma tahan helistada. 0
Gibt es hier ein Telefon? K-s -i-n o- -e-e--n-? Kas siin on telefoni? K-s s-i- o- t-l-f-n-? --------------------- Kas siin on telefoni? 0
Ich brauche eine Kamera. M-l--n v--- foto--a----t. Mul on vaja fotokaamerat. M-l o- v-j- f-t-k-a-e-a-. ------------------------- Mul on vaja fotokaamerat. 0
Ich will fotografieren. M- taha----l--s--d-. Ma tahan pildistada. M- t-h-n p-l-i-t-d-. -------------------- Ma tahan pildistada. 0
Gibt es hier eine Kamera? K-s --in-on-fo---aa----t? Kas siin on fotokaamerat? K-s s-i- o- f-t-k-a-e-a-? ------------------------- Kas siin on fotokaamerat? 0
Ich brauche einen Computer. M-- -n v-ja ---uti-. Mul on vaja arvutit. M-l o- v-j- a-v-t-t- -------------------- Mul on vaja arvutit. 0
Ich will eine E-Mail schicken. M- ---a---e-l--sa-ta. Ma tahan meili saata. M- t-h-n m-i-i s-a-a- --------------------- Ma tahan meili saata. 0
Gibt es hier einen Computer? K-s ---n -n a-vu---? Kas siin on arvutit? K-s s-i- o- a-v-t-t- -------------------- Kas siin on arvutit? 0
Ich brauche einen Kuli. M-l-o- -a-a-past--at. Mul on vaja pastakat. M-l o- v-j- p-s-a-a-. --------------------- Mul on vaja pastakat. 0
Ich will etwas schreiben. Ma---han-mid--- k--j----a. Ma tahan midagi kirjutada. M- t-h-n m-d-g- k-r-u-a-a- -------------------------- Ma tahan midagi kirjutada. 0
Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? Ka- sii--on pa------h-- -a past---t? Kas siin on paberilehte ja pastakat? K-s s-i- o- p-b-r-l-h-e j- p-s-a-a-? ------------------------------------ Kas siin on paberilehte ja pastakat? 0

Maschinelle Übersetzungen

Wer Texte übersetzen lassen will, muss meist viel Geld bezahlen. Professionelle Dolmetscher oder Übersetzer sind teuer. Trotzdem wird es immer wichtiger, andere Sprachen zu verstehen. Dieses Problem wollen Informatiker und Computerlinguisten lösen. Sie arbeiten seit langem an der Entwicklung von Übersetzungs-Tools. Inzwischen gibt es viele verschiedene solcher Programme. Die maschinellen Übersetzungen haben aber meist keine gute Qualität. Daran sind jedoch nicht die Programmierer schuld! Sprachen sind sehr komplexe Konstruktionen. Computer dagegen basieren auf simplen mathematischen Prinzipien. Deshalb können sie Sprachen nicht immer korrekt verarbeiten. Ein Übersetzungsprogramm müsste eine Sprache komplett lernen. Dafür müssten Experten ihm Tausende von Wörtern und Regeln beibringen. Das ist praktisch unmöglich. Einfacher ist es, den Computer rechnen zu lassen. Denn das kann er gut! Ein Computer kann berechnen, welche Kombinationen häufig sind. Er erkennt zum Beispiel, welche Wörter oft nebeneinander stehen. Dafür muss man ihm Texte in verschiedenen Sprachen geben. So lernt er, was für bestimmte Sprachen typisch ist. Diese statistische Methode wird automatische Übersetzungen verbessern. Dennoch können Computer den Menschen nicht ersetzen. Keine Maschine kann ein menschliches Sprachhirn imitieren. Übersetzer und Dolmetscher werden also noch lange Arbeit haben! Simple Texte können in Zukunft sicher von Computern übersetzt werden. Lieder, Poesie und Literatur brauchen dagegen ein lebendiges Element. Sie leben vom menschlichen Gefühl für Sprache. Und das ist auch gut so…