Sprachführer

de Urlaubsaktivitäten   »   hy Vacation activities

48 [achtundvierzig]

Urlaubsaktivitäten

Urlaubsaktivitäten

48 [քառասունութ]

48 [k’arrasunut’]

Vacation activities

[aktiv ardzakurd]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Armenisch Hören Mehr
Ist der Strand sauber? Լողափ- -ա------: Լողափը մաքուր է: Լ-ղ-փ- մ-ք-ւ- է- ---------------- Լողափը մաքուր է: 0
L-g--p-y -a-’---e Loghap’y mak’ur e L-g-a-’- m-k-u- e ----------------- Loghap’y mak’ur e
Kann man dort baden? Կա--՞- ե----յ---ղ--ո-ալ: Կարո՞ղ ենք այնտեղ լողալ: Կ-ր-՞- ե-ք ա-ն-ե- լ-ղ-լ- ------------------------ Կարո՞ղ ենք այնտեղ լողալ: 0
Ka-o-gh--e--’---n----------l Karo՞gh yenk’ ayntegh loghal K-r-՞-h y-n-’ a-n-e-h l-g-a- ---------------------------- Karo՞gh yenk’ ayntegh loghal
Ist es nicht gefährlich, dort zu baden? Վ-անգա--ր է --ն--ղ -ող-լը: Վտանգավոր է այնտեղ լողալը: Վ-ա-գ-վ-ր է ա-ն-ե- լ-ղ-լ-: -------------------------- Վտանգավոր է այնտեղ լողալը: 0
Vt--g------ ---t-g--l-gh-ly Vtangavor e ayntegh loghaly V-a-g-v-r e a-n-e-h l-g-a-y --------------------------- Vtangavor e ayntegh loghaly
Kann man hier einen Sonnenschirm leihen? Կարելի՞-է-այս-ե-------ո- վարձ-լ: Կարելի՞ է այստեղ հովանոց վարձել: Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- հ-վ-ն-ց վ-ր-ե-: -------------------------------- Կարելի՞ է այստեղ հովանոց վարձել: 0
Kar-l-- - ay----h ---an-t-’-v---z-l Kareli՞ e aystegh hovanots’ vardzel K-r-l-՞ e a-s-e-h h-v-n-t-’ v-r-z-l ----------------------------------- Kareli՞ e aystegh hovanots’ vardzel
Kann man hier einen Liegestuhl leihen? Կ-րե--- է ---տե--պ-ռ-ե---ո---ա-ձ-լ: Կարելի՞ է այստեղ պառկելաթոռ վարձել: Կ-ր-լ-՞ է ա-ս-ե- պ-ռ-ե-ա-ո- վ-ր-ե-: ----------------------------------- Կարելի՞ է այստեղ պառկելաթոռ վարձել: 0
K----i--e---s-egh-par----a-’-o-- --rdzel Kareli՞ e aystegh parrkelat’vorr vardzel K-r-l-՞ e a-s-e-h p-r-k-l-t-v-r- v-r-z-l ---------------------------------------- Kareli՞ e aystegh parrkelat’vorr vardzel
Kann man hier ein Boot leihen? Հ-ա-ա--՞-------տ-ղ-ն--ա-----ձ-լ: Հնարավո՞ր է այստեղ նավակ վարձել: Հ-ա-ա-ո-ր է ա-ս-ե- ն-վ-կ վ-ր-ե-: -------------------------------- Հնարավո՞ր է այստեղ նավակ վարձել: 0
Hn-r--o՞-----ys--gh ----- v-rdzel Hnaravo՞r e aystegh navak vardzel H-a-a-o-r e a-s-e-h n-v-k v-r-z-l --------------------------------- Hnaravo՞r e aystegh navak vardzel
Ich würde gern surfen. Ես-կց-նկա--յ- -եր--ն--վ -բաղ-ե-: Ես կցանկանայի սերֆինգով զբաղվել: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ր-ի-գ-վ զ-ա-վ-լ- -------------------------------- Ես կցանկանայի սերֆինգով զբաղվել: 0
Ye--kts-ank--------rfin-ov -b--h-el Yes kts’ankanayi serfingov zbaghvel Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-i-g-v z-a-h-e- ----------------------------------- Yes kts’ankanayi serfingov zbaghvel
Ich würde gern tauchen. Ես կ----ա---- սո-զ---: Ես կցանկանայի սուզվել: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-վ-լ- ---------------------- Ես կցանկանայի սուզվել: 0
Y-s-k-s--nk--a-i---z-el Yes kts’ankanayi suzvel Y-s k-s-a-k-n-y- s-z-e- ----------------------- Yes kts’ankanayi suzvel
Ich würde gern Wasserski fahren. Ե- կց--կ-նայի ջր--ա-ո--ներ-վ զբ--վել: Ես կցանկանայի ջրադահուկներով զբաղվել: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ջ-ա-ա-ո-կ-ե-ո- զ-ա-վ-լ- ------------------------------------- Ես կցանկանայի ջրադահուկներով զբաղվել: 0
Yes kt-’--k--a-i-------u-ne-ov---a--v-l Yes kts’ankanayi jradahuknerov zbaghvel Y-s k-s-a-k-n-y- j-a-a-u-n-r-v z-a-h-e- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi jradahuknerov zbaghvel
Kann man ein Surfbrett mieten? Կ-րե--- է -եր---գի ---տակ վա--ել: Կարելի՞ է սերֆինգի տախտակ վարձել: Կ-ր-լ-՞ է ս-ր-ի-գ- տ-խ-ա- վ-ր-ե-: --------------------------------- Կարելի՞ է սերֆինգի տախտակ վարձել: 0
Kareli- -------n-i ---h-ak va--z-l Kareli՞ e serfingi takhtak vardzel K-r-l-՞ e s-r-i-g- t-k-t-k v-r-z-l ---------------------------------- Kareli՞ e serfingi takhtak vardzel
Kann man eine Taucherausrüstung mieten? Կ---լի՞ - --ա--ւ-ա-- -ագ-ւ-տ ---ձել: Կարելի՞ է ջրասուզակի հագուստ վարձել: Կ-ր-լ-՞ է ջ-ա-ո-զ-կ- հ-գ-ւ-տ վ-ր-ե-: ------------------------------------ Կարելի՞ է ջրասուզակի հագուստ վարձել: 0
K-r-li--e j-asuz-k- hagust --r---l Kareli՞ e jrasuzaki hagust vardzel K-r-l-՞ e j-a-u-a-i h-g-s- v-r-z-l ---------------------------------- Kareli՞ e jrasuzaki hagust vardzel
Kann man Wasserskier mieten? Կ-ր------ -րադա-ուկ -ա----: Կարելի՞ է ջրադահուկ վարձել: Կ-ր-լ-՞ է ջ-ա-ա-ո-կ վ-ր-ե-: --------------------------- Կարելի՞ է ջրադահուկ վարձել: 0
Ka----՞ e-jra---uk-vard--l Kareli՞ e jradahuk vardzel K-r-l-՞ e j-a-a-u- v-r-z-l -------------------------- Kareli՞ e jradahuk vardzel
Ich bin erst Anfänger. Ե- սկսնա- --: Ես սկսնակ եմ: Ե- ս-ս-ա- ե-: ------------- Ես սկսնակ եմ: 0
Y-s -k-na---em Yes sksnak yem Y-s s-s-a- y-m -------------- Yes sksnak yem
Ich bin mittelgut. Ե- -ի--ն-կ--գի--ն-ո-ն-կ--թ-ո--ն-- -ւն-մ: Ես միջին կարգի ընդունակություններ ունեմ: Ե- մ-ջ-ն կ-ր-ի ը-դ-ւ-ա-ո-թ-ո-ն-ե- ո-ն-մ- ---------------------------------------- Ես միջին կարգի ընդունակություններ ունեմ: 0
Y-- mijin-k-rgi --d-na---’y-n--- --em Yes mijin kargi yndunakut’yunner unem Y-s m-j-n k-r-i y-d-n-k-t-y-n-e- u-e- ------------------------------------- Yes mijin kargi yndunakut’yunner unem
Ich kenne mich damit schon aus. Ես-դ- -ավ---տ-մ: Ես դա լավ գիտեմ: Ե- դ- լ-վ գ-տ-մ- ---------------- Ես դա լավ գիտեմ: 0
Y-- da-lav gi--m Yes da lav gitem Y-s d- l-v g-t-m ---------------- Yes da lav gitem
Wo ist der Skilift? Ո------- ---ու--յ-ն -ոպա-ուղին: Որտե՞ղ է դահուկային ճոպանուղին: Ո-տ-՞- է դ-հ-ւ-ա-ի- ճ-պ-ն-ւ-ի-: ------------------------------- Որտե՞ղ է դահուկային ճոպանուղին: 0
Vort-՞gh-- -ah--ay-n -hopanug--n Vorte՞gh e dahukayin chopanughin V-r-e-g- e d-h-k-y-n c-o-a-u-h-n -------------------------------- Vorte՞gh e dahukayin chopanughin
Hast du denn Skier dabei? Դ-հ-ւկնե-ը ---տդ-են: Դահուկները մո՞տդ են: Դ-հ-ւ-ն-ր- մ-՞-դ ե-: -------------------- Դահուկները մո՞տդ են: 0
D-h----ry--o--d-yen Dahuknery mo՞td yen D-h-k-e-y m-՞-d y-n ------------------- Dahuknery mo՞td yen
Hast du denn Skischuhe dabei? Դահու-ի--ոշի-նե-ը մո՞-դ ե-: Դահուկի կոշիկները մո՞տդ են: Դ-հ-ւ-ի կ-շ-կ-ե-ը մ-՞-դ ե-: --------------------------- Դահուկի կոշիկները մո՞տդ են: 0
Dahuk-----h--n--y -o-td --n Dahuki koshiknery mo՞td yen D-h-k- k-s-i-n-r- m-՞-d y-n --------------------------- Dahuki koshiknery mo՞td yen

Die Sprache der Bilder

Ein deutsches Sprichwort lautet: Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Das bedeutet, dass Bilder oft schneller verstanden werden als Sprache. Auch können Bilder Gefühle besser transportieren. Deshalb werden in der Werbung viele Bilder eingesetzt. Bilder funktionieren anders als Sprache. Sie zeigen uns mehrere Dinge parallel und wirken in ihrer Gesamtheit. Das heißt, das ganze Bild zusammen hat einen bestimmten Effekt. Bei Sprache werden meist deutlich mehr Worte gebraucht. Bilder und Sprache gehören aber zusammen. Um ein Bild zu beschrieben, brauchen wir Sprache. Umgekehrt werden viele Texte erst durch Bilder gut verständlich. Die Beziehung von Bild und Sprache wird von Linguisten untersucht. Es stellt sich aber die Frage, ob Bilder auch eine eigene Sprache sind. Wenn etwas nur gefilmt wird, können wir die Bilder anschauen. Die Aussage des Films ist aber nicht konkret. Wenn ein Bild als Sprache funktionieren soll, muss es konkret sein. Je weniger es zeigt, desto klarer wird seine Botschaft. Ein gutes Beispiel hierfür sind Piktogramme. Piktogramme sind einfache und eindeutige Bildzeichen. Sie ersetzen die verbale Sprache, sind also visuelle Kommunikation. Das Piktogramm für ein Rauchverbot kennt jeder. Es zeigt eine Zigarette, die durchgestrichen ist. Durch die Globalisierung werden Bilder immer wichtiger. Aber auch die Sprache der Bilder muss man lernen. Sie ist nicht weltweit verständlich, auch wenn das viele denken. Denn unsere Kultur beeinflusst unser Verständnis von Bildern. Was wir sehen, hängt von vielen verschiedenen Faktoren ab. Manche Menschen sehen also keine Zigarette, sondern nur dunkle Linien.
Wussten Sie das?
Türkisch wird zur Familie der Turksprachen gezählt, von denen es ungefähr 40 gibt. Die Sprache, mit der es am engsten verwandt ist, ist das Aserbaidschanische. Über 80 Millionen Menschen nutzen Türkisch als Mutter- oder Zweitsprache. Diese sind hauptsächlich in der Türkei und auf dem Balkan zuhause. Durch Auswanderung ist die Sprache jedoch auch bis nach Europa, Amerika und Australien gelangt. Das Türkische wurde von zahlreichen anderen Sprachen beeinflusst. So lassen sich im Wortschatz viele Wörter aus dem Arabischen und dem Französischen entdecken. Typisch für das Türkische sind die vielen unterschiedlichen Dialekte. Der Dialekt aus der Hauptstadtregion um Istanbul bildet dabei die Basis für die moderne Hochsprache. Die Grammatik kennt sechs verschiedene Fälle. Ein Kennzeichen der türkischen Sprache ist der agglutinierende Satzbau. Das heißt, dass Suffixe die Funktion übernehmen, grammatische Formen auszudrücken. Von diesen Endungen können sehr viele auftreten, ihre Reihenfolge ist aber genau festgelegt. Genau dieser Kontrast zu den indogermanischen Sprachen macht das Türkische so interessant!