Phrasebook

em En route   »   mk На пат

37 [thirty-seven]

En route

En route

37 [триесет и седум]

37 [triyesyet i syedoom]

На пат

[Na pat]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Macedonian Play More
He drives a motorbike. То--п----- со--о-ор. Тој патува со мотор. Т-ј п-т-в- с- м-т-р- -------------------- Тој патува со мотор. 0
Toј --t-o---s- -o--r. Toј patoova so motor. T-ј p-t-o-a s- m-t-r- --------------------- Toј patoova so motor.
He rides a bicycle. То- ------ с---е----пед. Тој патува со велосипед. Т-ј п-т-в- с- в-л-с-п-д- ------------------------ Тој патува со велосипед. 0
T-- patoov- -o --el-si-y--. Toј patoova so vyelosipyed. T-ј p-t-o-a s- v-e-o-i-y-d- --------------------------- Toј patoova so vyelosipyed.
He walks. Т--------и. Тој пешачи. Т-ј п-ш-ч-. ----------- Тој пешачи. 0
Toј -yeshachi. Toј pyeshachi. T-ј p-e-h-c-i- -------------- Toј pyeshachi.
He goes by ship. Т-- пат-----о--ро-. Тој патува со брод. Т-ј п-т-в- с- б-о-. ------------------- Тој патува со брод. 0
T-----too-- s- b---. Toј patoova so brod. T-ј p-t-o-a s- b-o-. -------------------- Toј patoova so brod.
He goes by boat. То-----ува-с--ч--ец. Тој патува со чамец. Т-ј п-т-в- с- ч-м-ц- -------------------- Тој патува со чамец. 0
Toј p---o-a -o -h---e--. Toј patoova so chamyetz. T-ј p-t-o-a s- c-a-y-t-. ------------------------ Toј patoova so chamyetz.
He swims. Тој -л-ва. Тој плива. Т-ј п-и-а- ---------- Тој плива. 0
T-ј---iv-. Toј pliva. T-ј p-i-a- ---------- Toј pliva.
Is it dangerous here? Да----вде - -п-сн-? Дали овде е опасно? Д-л- о-д- е о-а-н-? ------------------- Дали овде е опасно? 0
Da-i---dy---e----s--? Dali ovdye ye opasno? D-l- o-d-e y- o-a-n-? --------------------- Dali ovdye ye opasno?
Is it dangerous to hitchhike alone? Д-ли---оп-сно--с---- сам-----с---ира-? Дали е опасно, сам / сама да стопирам? Д-л- е о-а-н-, с-м / с-м- д- с-о-и-а-? -------------------------------------- Дали е опасно, сам / сама да стопирам? 0
D--- -e o-a-n-,-sa- / --m- -a---op-ram? Dali ye opasno, sam / sama da stopiram? D-l- y- o-a-n-, s-m / s-m- d- s-o-i-a-? --------------------------------------- Dali ye opasno, sam / sama da stopiram?
Is it dangerous to go for a walk at night? Д--и-е-опа---, -ав---- -а се -д---а-п-о-----? Дали е опасно, навечер да се оди на прошетка? Д-л- е о-а-н-, н-в-ч-р д- с- о-и н- п-о-е-к-? --------------------------------------------- Дали е опасно, навечер да се оди на прошетка? 0
Dal--ye-o-a---, -avy--h----d----- -di-n---ro-hy---a? Dali ye opasno, navyechyer da sye odi na proshyetka? D-l- y- o-a-n-, n-v-e-h-e- d- s-e o-i n- p-o-h-e-k-? ---------------------------------------------------- Dali ye opasno, navyechyer da sye odi na proshyetka?
We got lost. Н-е-го п--р--и----п--о-. Ние го погрешивме патот. Н-е г- п-г-е-и-м- п-т-т- ------------------------ Ние го погрешивме патот. 0
Niy- g-o-pogu-y--hi-mye --to-. Niye guo poguryeshivmye patot. N-y- g-o p-g-r-e-h-v-y- p-t-t- ------------------------------ Niye guo poguryeshivmye patot.
We’re on the wrong road. Н-- -м- на по-р--ен -а-. Ние сме на погрешен пат. Н-е с-е н- п-г-е-е- п-т- ------------------------ Ние сме на погрешен пат. 0
Niy------ n- po--r---hy----at. Niye smye na poguryeshyen pat. N-y- s-y- n- p-g-r-e-h-e- p-t- ------------------------------ Niye smye na poguryeshyen pat.
We must turn around. Ни- -ора-е ---се --а-и--. Ние мораме да се вратиме. Н-е м-р-м- д- с- в-а-и-е- ------------------------- Ние мораме да се вратиме. 0
Ni---------e ---s-e vrat--y-. Niye moramye da sye vratimye. N-y- m-r-m-e d- s-e v-a-i-y-. ----------------------------- Niye moramye da sye vratimye.
Where can one park here? К-де-мо-е о--- да с----р-ира? Каде може овде да се паркира? К-д- м-ж- о-д- д- с- п-р-и-а- ----------------------------- Каде може овде да се паркира? 0
K-dy---o--e---dye--- --e -a----a? Kadye moʐye ovdye da sye parkira? K-d-e m-ʐ-e o-d-e d- s-e p-r-i-a- --------------------------------- Kadye moʐye ovdye da sye parkira?
Is there a parking lot here? И-а -и ов-е -а-ки---и-т-? Има ли овде паркиралиште? И-а л- о-д- п-р-и-а-и-т-? ------------------------- Има ли овде паркиралиште? 0
Im---i -vdy---ark---l--ht-e? Ima li ovdye parkiralishtye? I-a l- o-d-e p-r-i-a-i-h-y-? ---------------------------- Ima li ovdye parkiralishtye?
How long can one park here? Колк- д-лг--мож--о--е-да-с- па-к--а? Колку долго може овде да се паркира? К-л-у д-л-о м-ж- о-д- д- с- п-р-и-а- ------------------------------------ Колку долго може овде да се паркира? 0
K---o--do--uo m-ʐ-- ov--e--- --e-----i-a? Kolkoo dolguo moʐye ovdye da sye parkira? K-l-o- d-l-u- m-ʐ-e o-d-e d- s-e p-r-i-a- ----------------------------------------- Kolkoo dolguo moʐye ovdye da sye parkira?
Do you ski? Во--т- -и ски-? Возите ли скии? В-з-т- л- с-и-? --------------- Возите ли скии? 0
Vo-i--e----s-ii? Vozitye li skii? V-z-t-e l- s-i-? ---------------- Vozitye li skii?
Do you take the ski lift to the top? С- ---и---л- ---о-е -- --фто---а ск-ја-е? Се возите ли нагоре со лифтот за скијање? С- в-з-т- л- н-г-р- с- л-ф-о- з- с-и-а-е- ----------------------------------------- Се возите ли нагоре со лифтот за скијање? 0
Sy----zitye--i -agu--ye-so --------a---i-aњ-e? Sye vozitye li naguorye so liftot za skiјaњye? S-e v-z-t-e l- n-g-o-y- s- l-f-o- z- s-i-a-y-? ---------------------------------------------- Sye vozitye li naguorye so liftot za skiјaњye?
Can one rent skis here? М--е-л----де-да-с- из--јм-т с-ии? Може ли овде да се изнајмат скии? М-ж- л- о-д- д- с- и-н-ј-а- с-и-? --------------------------------- Може ли овде да се изнајмат скии? 0
M--ye--i------ d- sy- izn---at-s-ii? Moʐye li ovdye da sye iznaјmat skii? M-ʐ-e l- o-d-e d- s-e i-n-ј-a- s-i-? ------------------------------------ Moʐye li ovdye da sye iznaјmat skii?

Talking to yourself

When someone is talking to himself, it's odd to listeners. And yet almost everyone talks to themselves on a regular basis. Psychologists estimate that more than 95 percent of adults do it. Children almost always talk to themselves when playing. So it is completely normal to have conversations with yourself. This is just a special form of communication. And there are many advantages in talking to yourself every now and then! This is because we organize our thoughts through speech. Our inner voice emerges when we talk to ourselves. You might also say it's thinking out loud. Scatterbrained people in particular talk quite often to themselves. In their case, a certain area of the brain is less active. Therefore, they are less organized. With self-talks they are helping themselves be more methodical. Self-talks can also help us make decisions. And they are a very good way to relieve stress. Self-talks promote concentration and make you more productive. Because saying something aloud takes longer than just thinking about it. We are more aware of our thoughts when speaking. We tackle difficult tests better when we talk to ourselves in the process. Various experiments have shown this. We can also give ourselves courage through self-talks. Many athletes hold self-talks to motivate themselves. Unfortunately, we typically talk to ourselves in negative situations. Therefore, we should always try to be positive. And we often have to review what we wish for. In this way we can positively influence our actions through speaking. But unfortunately, that only works when we stay realistic!
Did you know?
Romanian is counted among the Eastern Romance languages. It is the native language of about 30 million people. These people live primarily in Romania and Moldova. Romanian is also the official language of the Republic of Moldova. There are also sizeable Romanian-speaking communities in Serbia and Ukraine, however. Romanian originated from Latin. The Romans formerly maintained two provinces in the region surrounding the Danube. Romanian is most closely related to Italian. Therefore, Romanians can understand Italians very well for the most part. The opposite is not always the case. This is due to the fact that Romanian contains many Slavic words. The phonology was influenced by the neighboring Slavic linguistic area. As a result, the Romanian alphabet has a few special symbols. Romanian is written like it is spoken. And it still exhibits many similarities with the structure of ancient Latin … That is precisely what makes the discovery of this language so exciting!