Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   nl iets verklaren 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [vijfenzeventig]

iets verklaren 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español neerlandés Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Waar-m-ko-t - --e-? Waarom komt u niet? W-a-o- k-m- u n-e-? ------------------- Waarom komt u niet? 0
Hace muy mal tiempo. Het w--r -s z- s-e---. Het weer is zo slecht. H-t w-e- i- z- s-e-h-. ---------------------- Het weer is zo slecht. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. Ik-ko--niet, -md-t-he---ee---- s-ech- --. Ik kom niet, omdat het weer zo slecht is. I- k-m n-e-, o-d-t h-t w-e- z- s-e-h- i-. ----------------------------------------- Ik kom niet, omdat het weer zo slecht is. 0
¿Por qué no viene (él)? W-aro----m- h-j----t? Waarom komt hij niet? W-a-o- k-m- h-j n-e-? --------------------- Waarom komt hij niet? 0
Él no está invitado. H-j i----e- ui--en-d-g-. Hij is niet uitgenodigd. H-j i- n-e- u-t-e-o-i-d- ------------------------ Hij is niet uitgenodigd. 0
Él no viene porque no está invitado. H-j-------iet- omdat---- nie---s --t-en--i--. Hij komt niet, omdat hij niet is uitgenodigd. H-j k-m- n-e-, o-d-t h-j n-e- i- u-t-e-o-i-d- --------------------------------------------- Hij komt niet, omdat hij niet is uitgenodigd. 0
¿Por qué no vienes (tú)? W-ar-- ko- j--nie-? Waarom kom je niet? W-a-o- k-m j- n-e-? ------------------- Waarom kom je niet? 0
No tengo tiempo. Ik h-b ge---t---. Ik heb geen tijd. I- h-b g-e- t-j-. ----------------- Ik heb geen tijd. 0
No voy porque no tengo tiempo. I----- n-e---o--a--ik-gee---i-d----. Ik kom niet, omdat ik geen tijd heb. I- k-m n-e-, o-d-t i- g-e- t-j- h-b- ------------------------------------ Ik kom niet, omdat ik geen tijd heb. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? W-a--- bl-j- j--n---? Waarom blijf je niet? W-a-o- b-i-f j- n-e-? --------------------- Waarom blijf je niet? 0
Aún tengo que trabajar. Ik---et n-----rk-n. Ik moet nog werken. I- m-e- n-g w-r-e-. ------------------- Ik moet nog werken. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. I- b---f--iet--o------k-nog---et----ken. Ik blijf niet, omdat ik nog moet werken. I- b-i-f n-e-, o-d-t i- n-g m-e- w-r-e-. ---------------------------------------- Ik blijf niet, omdat ik nog moet werken. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Waa--m ---t-u-al-w-g? Waarom gaat u al weg? W-a-o- g-a- u a- w-g- --------------------- Waarom gaat u al weg? 0
Estoy cansado /-a. I- be- ---. Ik ben moe. I- b-n m-e- ----------- Ik ben moe. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. Ik-g- weg----da---k m-e --n. Ik ga weg, omdat ik moe ben. I- g- w-g- o-d-t i- m-e b-n- ---------------------------- Ik ga weg, omdat ik moe ben. 0
¿Por qué se va (usted) ya? W---o---ert-ek--- al? Waarom vertrekt u al? W-a-o- v-r-r-k- u a-? --------------------- Waarom vertrekt u al? 0
Ya es tarde. H-t is al l---. Het is al laat. H-t i- a- l-a-. --------------- Het is al laat. 0
Me voy porque ya es tarde. I- ve--re---o---- -et-----aat-i-. Ik vertrek, omdat het al laat is. I- v-r-r-k- o-d-t h-t a- l-a- i-. --------------------------------- Ik vertrek, omdat het al laat is. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…