Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   no begrunne noe 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [syttifem]

begrunne noe 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español noruego Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Hvor--- ko-----d- -kk-? Hvorfor kommer du ikke? H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Hace muy mal tiempo. Væ-et ---s- --r---. Været er så dårlig. V-r-t e- s- d-r-i-. ------------------- Været er så dårlig. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. Jeg--o-me--i-ke-f---- v-r-t-----------i-. Jeg kommer ikke fordi været er så dårlig. J-g k-m-e- i-k- f-r-i v-r-t e- s- d-r-i-. ----------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi været er så dårlig. 0
¿Por qué no viene (él)? Hv--f-- --m-e- -an -k--? Hvorfor kommer han ikke? H-o-f-r k-m-e- h-n i-k-? ------------------------ Hvorfor kommer han ikke? 0
Él no está invitado. Han-er--k-e -n-i-er-. Han er ikke invitert. H-n e- i-k- i-v-t-r-. --------------------- Han er ikke invitert. 0
Él no viene porque no está invitado. H-n ko---- ikk- f--di -a---kk- er invi-ert. Han kommer ikke fordi han ikke er invitert. H-n k-m-e- i-k- f-r-i h-n i-k- e- i-v-t-r-. ------------------------------------------- Han kommer ikke fordi han ikke er invitert. 0
¿Por qué no vienes (tú)? H-o-f-r-kom-e--d- ik-e? Hvorfor kommer du ikke? H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
No tengo tiempo. J---ha- -k-- --d. Jeg har ikke tid. J-g h-r i-k- t-d- ----------------- Jeg har ikke tid. 0
No voy porque no tengo tiempo. J-- k-mm-r ikke-ford--j-- i------r----. Jeg kommer ikke fordi jeg ikke har tid. J-g k-m-e- i-k- f-r-i j-g i-k- h-r t-d- --------------------------------------- Jeg kommer ikke fordi jeg ikke har tid. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? Hv--for ------u ---e? Hvorfor blir du ikke? H-o-f-r b-i- d- i-k-? --------------------- Hvorfor blir du ikke? 0
Aún tengo que trabajar. Je--må j---e. Jeg må jobbe. J-g m- j-b-e- ------------- Jeg må jobbe. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Je- ----ikke-b-i,-for-i-j-g -å ---b-. Jeg kan ikke bli, fordi jeg må jobbe. J-g k-n i-k- b-i- f-r-i j-g m- j-b-e- ------------------------------------- Jeg kan ikke bli, fordi jeg må jobbe. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Hvo-f-r g-r-----ll--e-- n-? Hvorfor går du allerede nå? H-o-f-r g-r d- a-l-r-d- n-? --------------------------- Hvorfor går du allerede nå? 0
Estoy cansado /-a. Jeg -- -r---. Jeg er trett. J-g e- t-e-t- ------------- Jeg er trett. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. Jeg gå--f-rdi-j-g ---t-ett. Jeg går fordi jeg er trett. J-g g-r f-r-i j-g e- t-e-t- --------------------------- Jeg går fordi jeg er trett. 0
¿Por qué se va (usted) ya? H--r--r-k--r----- al-ere-- nå? Hvorfor kjører du allerede nå? H-o-f-r k-ø-e- d- a-l-r-d- n-? ------------------------------ Hvorfor kjører du allerede nå? 0
Ya es tarde. D-t -r sent. Det er sent. D-t e- s-n-. ------------ Det er sent. 0
Me voy porque ya es tarde. J-g-k-ør-- f-r---d-- e- s-n-. Jeg kjører fordi det er sent. J-g k-ø-e- f-r-i d-t e- s-n-. ----------------------------- Jeg kjører fordi det er sent. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…