Vestmik

et Puuviljad ja toiduained   »   px Frutas e alimentos

15 [viisteist]

Puuviljad ja toiduained

Puuviljad ja toiduained

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti portugali (BR) Mängi Rohkem
Mul on maasikas. E- -enho--- m---ngo. Eu tenho um morango. E- t-n-o u- m-r-n-o- -------------------- Eu tenho um morango. 0
Mul on kiivi ja melon. E---e----um-ki-- - um m-l-o. Eu tenho um kiwi e um melão. E- t-n-o u- k-w- e u- m-l-o- ---------------------------- Eu tenho um kiwi e um melão. 0
Mul on apelsin ja greip. E--te-ho um- ---a--a-e--m---oran--. Eu tenho uma laranja e uma toranja. E- t-n-o u-a l-r-n-a e u-a t-r-n-a- ----------------------------------- Eu tenho uma laranja e uma toranja. 0
Mul on õun ja mango. E- -e--- um- -a-ã-e uma -an-a. Eu tenho uma maçã e uma manga. E- t-n-o u-a m-ç- e u-a m-n-a- ------------------------------ Eu tenho uma maçã e uma manga. 0
Mul on banaan ja ananass. E- t--h--uma ba---a - u- ------i. Eu tenho uma banana e um abacaxi. E- t-n-o u-a b-n-n- e u- a-a-a-i- --------------------------------- Eu tenho uma banana e um abacaxi. 0
Ma teen puuviljasalatit. E--fa---uma -a---a----frut-s. Eu faço uma salada de frutas. E- f-ç- u-a s-l-d- d- f-u-a-. ----------------------------- Eu faço uma salada de frutas. 0
Ma söön röstsaia. Eu co----ma--orr---. Eu como uma torrada. E- c-m- u-a t-r-a-a- -------------------- Eu como uma torrada. 0
Ma söön võiga röstsaia. Eu-c-mo-um- t-r-ada --- -an-e---. Eu como uma torrada com manteiga. E- c-m- u-a t-r-a-a c-m m-n-e-g-. --------------------------------- Eu como uma torrada com manteiga. 0
Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia. Eu c----uma--orr--a-co-----t-i-a - d---. Eu como uma torrada com manteiga e doce. E- c-m- u-a t-r-a-a c-m m-n-e-g- e d-c-. ---------------------------------------- Eu como uma torrada com manteiga e doce. 0
Ma söön võileiba. E--co-- u- s----í---. Eu como um sanduíche. E- c-m- u- s-n-u-c-e- --------------------- Eu como um sanduíche. 0
Ma söön margariiniga võileiba. Eu -o-o-um-sa----c---com--a-g-ri--. Eu como um sanduíche com margarina. E- c-m- u- s-n-u-c-e c-m m-r-a-i-a- ----------------------------------- Eu como um sanduíche com margarina. 0
Ma söön margariini ja tomatiga võileiba. Eu---m--um -a-du-c-e -om -arga---- e--oma--. Eu como um sanduíche com margarina e tomate. E- c-m- u- s-n-u-c-e c-m m-r-a-i-a e t-m-t-. -------------------------------------------- Eu como um sanduíche com margarina e tomate. 0
Meil on vaja leiba ja riisi. N-s -recis-m-s--e --o e ar-oz. Nós precisamos de pão e arroz. N-s p-e-i-a-o- d- p-o e a-r-z- ------------------------------ Nós precisamos de pão e arroz. 0
Meil on vaja kala ja steike. N-- -re---amos de--eix- e-b-f-s. Nós precisamos de peixe e bifes. N-s p-e-i-a-o- d- p-i-e e b-f-s- -------------------------------- Nós precisamos de peixe e bifes. 0
Meil on vaja pitsat ja spagette. N-s-pre-i----- -e -i--a e --pa---et-. Nós precisamos de pizza e esparguete. N-s p-e-i-a-o- d- p-z-a e e-p-r-u-t-. ------------------------------------- Nós precisamos de pizza e esparguete. 0
Mida meil veel vaja on? De que-é-q-e--r-ci-------ais? De que é que precisamos mais? D- q-e é q-e p-e-i-a-o- m-i-? ----------------------------- De que é que precisamos mais? 0
Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja. N-- p-ecis--o---e c-n-ur-----t---t-s---r- - ----. Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. N-s p-e-i-a-o- d- c-n-u-a- e t-m-t-s p-r- a s-p-. ------------------------------------------------- Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. 0
Kus asub kauplus? O--- ----m -u-erm--ca--? Onde há um supermercado? O-d- h- u- s-p-r-e-c-d-? ------------------------ Onde há um supermercado? 0

Meedia ja keel

Meie keelt mõjutab ka meedia. Eriti suurt rolli mängib uue meedia mõju. Lühisõnumid, e-post ja jututoad on loonud täiesti uue keele. Muidugi on antud keel igas riigis erinev. Samas võib teatud omadusi leida siiski kõigis meediakeeltes. Ennekõike on meile kui kasutajatele oluline kiirus. Kuigi me kirjutame, tahame me luua vahetut suhtlust. Tähendab, me tahame vahetada teavet võimalikult kiiresti. Nii me simuleerime tegelikku vestlust. Nii on meie keel omandanud verbaalse B388 Sõnad või laused on sageli lühendatud. Tavaliselt ei pöörata tähelepanu grammatika ja kirjavahemärkide reeglitele. Õigekiri on vabam ja eessõnu ei kasutata. Meediakeeles väljendatakse tundeid harva. Selle asemel eelistame me kasutada nn emotikone. Need on sümbolid, mis näitavad, mida me hetkel tunneme. Samuti on olemas sõnumite saatmiseks erinevad koodid ja vestluste pidamiseks vastav släng. Meediakeel on seega väga taandatud keel. Kuid kõik (kasutajad) kasutavad seda sarnaselt. Uuringud näitavad, et haridus või intellekt seda ei mõjuta. Noorukitele meeldib eriti palju meediakeelt kasutada. Seepärast arvavad kriitikud, et meie keel on ohus. Teadusmaailmas ei nähta antud nähtust nii pessimistlikult. Sest lapsed suudavad eristada, millal ja kuidas nad kirjutama peavad. Spetsialistid usuvad, et uue meedia keelel on isegi eeliseid. See võib kaasa aidata laste keeleoskusele ja loomingulisusele. Lisaks kijrjutatakse täna rohkem – mitte kirju, vaid meile! Me oleme sellega rahul!
Kas sa teadsid?
Gruusia keelt räägib umbes 4 miljonit inimest. Gruusia keel kuulub Lõuna-Kaukaasia keelte hulka. Seda kirjutatakse oma märgisüsteemis, gruusia tähestikus. See kiri koosneb 33 kirjatähest. Neil on sama järjestus, mis kreeka tähestikul. Gruusia kiri pärineb aga aramea keelest. Gruusia keelele on tüüpiline paljud kaashäälikud, mis teineteisele järgneda võivad. Välismaalastele on seetõttu mõned gruusiakeelsed sõnad rasked hääldada. Ka grammatika ei ole nii lihtne. Selles on palju elemente, mida üheski teises keeles ei leidu. Gruusia keele sõnavara jutustab palju Kaukasuse ajaloost. See sisaldab palju sõnu, mis teistest keeltest üle on võetud. Nende keelte hulka kuuluvad näiteks kreeka, pärsia, araabia, vene ja türgi keel. Gruusia keele erilisus on aga selle pikk traditsioon. Gruusia keel kuulub maailma vanimate elavate kultuurikeelte hulka!