Vestmik

et Restoranis 1   »   px No restaurante 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti portugali (BR) Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? A --sa-e--- livr-? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Ma paluksin menüüd. G--ta-i--d--v-r - -ard--io, po- favor. Gostaria de ver o cardápio, por favor. G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Mida te soovitada oskate? O---- ---u--v-c- -e----omenda? O que é que você me recomenda? O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. G-s-a-i---------cerve-a. Gostaria de uma cerveja. G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. E- -u--o-u-a ág-a -i--ral. Eu quero uma água mineral. E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. Eu---ero-um-s--- de l-ra---. Eu quero um suco de laranja. E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. Eu-----o u- café. Eu quero um café. E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. E--q---- café --m--e--e. Eu quero café com leite. E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Suhkruga, palun. C---açúcar,-p-- -av--. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Ma sooviksin üht teed. Eu q-e----- -h-. Eu quero um chá. E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Ma sooviksin üht sidruniga teed. E- -ue---u- --á -om--i-ão. Eu quero um chá com limão. E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Ma sooviksin üht piimaga teed. E- qu-ro -- ------- -eit-. Eu quero um chá com leite. E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Kas teil on sigarette? V-c- --m-c-g-r-os? Você tem cigarros? V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Kas teil on tuhatoosi? Vo-ê tem-um-c-n-----? Você tem um cinzeiro? V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Kas teil on tuld? V-cê --m-----s-----o? Você tem um isqueiro? V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Mul on kahvel puudu. Fal---u---ar--. Falta um garfo. F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Mul on nuga puudu. Falta-u-a-fa-a. Falta uma faca. F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Mul on lusikas puudu. F-------a -----r. Falta uma colher. F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.