Guide de conversation

fr Les saisons et le temps   »   el Εποχές και καιρός

16 [seize]

Les saisons et le temps

Les saisons et le temps

16 [δεκαέξι]

16 [dekaéxi]

Εποχές και καιρός

[Epochés kai kairós]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
Voici les saisons: Αυ-έ---ί--- -- -ποχ--: Αυτές είναι οι εποχές: Α-τ-ς ε-ν-ι ο- ε-ο-έ-: ---------------------- Αυτές είναι οι εποχές: 0
Au-é- e---- -i -p--hés: Autés eínai oi epochés: A-t-s e-n-i o- e-o-h-s- ----------------------- Autés eínai oi epochés:
Le printemps, l’été, Η ά--ιξη,------λ---ίρι, Η άνοιξη, το καλοκαίρι, Η ά-ο-ξ-, τ- κ-λ-κ-ί-ι- ----------------------- Η άνοιξη, το καλοκαίρι, 0
Ē--n-i-ē,--- k--o---r-, Ē ánoixē, to kalokaíri, Ē á-o-x-, t- k-l-k-í-i- ----------------------- Ē ánoixē, to kalokaíri,
l’automne et l’hiver. το--θιν-π--ο --- - -ειμώνας. το φθινόπωρο και ο χειμώνας. τ- φ-ι-ό-ω-ο κ-ι ο χ-ι-ώ-α-. ---------------------------- το φθινόπωρο και ο χειμώνας. 0
t-----hin----o k-i-o----imṓ--s. to phthinópōro kai o cheimṓnas. t- p-t-i-ó-ō-o k-i o c-e-m-n-s- ------------------------------- to phthinópōro kai o cheimṓnas.
L’été est chaud. Το -αλ-κ---ι --ν---ζ--τό. Το καλοκαίρι είναι ζεστό. Τ- κ-λ-κ-ί-ι ε-ν-ι ζ-σ-ό- ------------------------- Το καλοκαίρι είναι ζεστό. 0
To ka-o----- eí-a--z-s-ó. To kalokaíri eínai zestó. T- k-l-k-í-i e-n-i z-s-ó- ------------------------- To kalokaíri eínai zestó.
En été, le soleil brille. Τ--καλο-αίρι-λ----ι ο--λ---. Το καλοκαίρι λάμπει ο ήλιος. Τ- κ-λ-κ-ί-ι λ-μ-ε- ο ή-ι-ς- ---------------------------- Το καλοκαίρι λάμπει ο ήλιος. 0
To--a----í-i--ámpei-o ḗl-o-. To kalokaíri lámpei o ḗlios. T- k-l-k-í-i l-m-e- o ḗ-i-s- ---------------------------- To kalokaíri lámpei o ḗlios.
En été, nous aimons nous promener. Τ--κ-λο---ρ- -ας -ρέ-ει--- π---ατά-ε. Το καλοκαίρι μας αρέσει να περπατάμε. Τ- κ-λ-κ-ί-ι μ-ς α-έ-ε- ν- π-ρ-α-ά-ε- ------------------------------------- Το καλοκαίρι μας αρέσει να περπατάμε. 0
T- --lo--íri-ma------ei na p-r----m-. To kalokaíri mas arései na perpatáme. T- k-l-k-í-i m-s a-é-e- n- p-r-a-á-e- ------------------------------------- To kalokaíri mas arései na perpatáme.
L’hiver est froid. Ο---ι-ώ-α- --να- --ύο-. Ο χειμώνας είναι κρύος. Ο χ-ι-ώ-α- ε-ν-ι κ-ύ-ς- ----------------------- Ο χειμώνας είναι κρύος. 0
O----im--a- -------r-o-. O cheimṓnas eínai krýos. O c-e-m-n-s e-n-i k-ý-s- ------------------------ O cheimṓnas eínai krýos.
En hiver, il neige ou il pleut. Τον-χ-ι--να -----ζε--ή-β-έ--ι. Τον χειμώνα χιονίζει ή βρέχει. Τ-ν χ-ι-ώ-α χ-ο-ί-ε- ή β-έ-ε-. ------------------------------ Τον χειμώνα χιονίζει ή βρέχει. 0
Ton---e---n----i-ní--i-----éch--. Ton cheimṓna chionízei ḗ bréchei. T-n c-e-m-n- c-i-n-z-i ḗ b-é-h-i- --------------------------------- Ton cheimṓna chionízei ḗ bréchei.
En hiver, nous aimons rester à la maison. Το- --ι-----μα---ρ---ι ν--μένο--ε -----πίτι. Τον χειμώνα μας αρέσει να μένουμε στο σπίτι. Τ-ν χ-ι-ώ-α μ-ς α-έ-ε- ν- μ-ν-υ-ε σ-ο σ-ί-ι- -------------------------------------------- Τον χειμώνα μας αρέσει να μένουμε στο σπίτι. 0
T-n-----m--- --- a-é--- ---m--o--- --o----t-. Ton cheimṓna mas arései na ménoume sto spíti. T-n c-e-m-n- m-s a-é-e- n- m-n-u-e s-o s-í-i- --------------------------------------------- Ton cheimṓna mas arései na ménoume sto spíti.
Il fait froid. Κάνει ---ο. Κάνει κρύο. Κ-ν-ι κ-ύ-. ----------- Κάνει κρύο. 0
Ká-e- k--o. Kánei krýo. K-n-i k-ý-. ----------- Kánei krýo.
Il pleut. Β--χε-. Βρέχει. Β-έ-ε-. ------- Βρέχει. 0
Br-c--i. Bréchei. B-é-h-i- -------- Bréchei.
Il y a du vent. Φυσάε-. Φυσάει. Φ-σ-ε-. ------- Φυσάει. 0
Phy--e-. Physáei. P-y-á-i- -------- Physáei.
Il fait chaud. Κ---ι ζέ---. Κάνει ζέστη. Κ-ν-ι ζ-σ-η- ------------ Κάνει ζέστη. 0
Kán-- -és--. Kánei zéstē. K-n-i z-s-ē- ------------ Kánei zéstē.
C’est ensoleillé. Έ-----λ-- ---ι--ά-α. Έχει ήλιο / λιακάδα. Έ-ε- ή-ι- / λ-α-ά-α- -------------------- Έχει ήλιο / λιακάδα. 0
É-h-i -li- - --a-á-a. Échei ḗlio / liakáda. É-h-i ḗ-i- / l-a-á-a- --------------------- Échei ḗlio / liakáda.
C’est gai. Έχε--λίγη---ν-----. Έχει λίγη συννεφιά. Έ-ε- λ-γ- σ-ν-ε-ι-. ------------------- Έχει λίγη συννεφιά. 0
Échei l--ē -ynnep--á. Échei lígē synnephiá. É-h-i l-g- s-n-e-h-á- --------------------- Échei lígē synnephiá.
Comment est le temps aujourd’hui ? Τ- κ---- -άνε---ήμερα; Τι καιρό κάνει σήμερα; Τ- κ-ι-ό κ-ν-ι σ-μ-ρ-; ---------------------- Τι καιρό κάνει σήμερα; 0
Ti--a-r- ká----s-mer-? Ti kairó kánei sḗmera? T- k-i-ó k-n-i s-m-r-? ---------------------- Ti kairó kánei sḗmera?
Il fait froid aujourd’hui. Σ-με-α-κ--ε- κρ--. Σήμερα κάνει κρύο. Σ-μ-ρ- κ-ν-ι κ-ύ-. ------------------ Σήμερα κάνει κρύο. 0
Sḗ-----kán-i--rý-. Sḗmera kánei krýo. S-m-r- k-n-i k-ý-. ------------------ Sḗmera kánei krýo.
Il fait chaud aujourd’hui. Σ------κά--ι -έ---. Σήμερα κάνει ζέστη. Σ-μ-ρ- κ-ν-ι ζ-σ-η- ------------------- Σήμερα κάνει ζέστη. 0
S-m--a--------é-tē. Sḗmera kánei zéstē. S-m-r- k-n-i z-s-ē- ------------------- Sḗmera kánei zéstē.

Apprentissage et émotion

Lorsque nous arrivons à nous entretenir dans une langue étrangère, cela nous fait plaisir. Nous sommes fiers de nous-mêmes et de nos progrès. Mais lorsque nous échouons, alors nous sommes frustrés ou déçus. Différents sentiments sont donc liés à l'apprentissage. Mais de nouvelles études sont arrivées à d'autres conclusions intéressantes. Elles montrent que les sentiments jouent un rôle dès l'apprentissage. Car nos émotions influent sur la réussite de l'apprentissage. Pour notre cerveau, l'apprentissage est toujours un devoir à accomplir. Et notre cerveau veut remplir ce devoir. Sa réussite dépend de nos sentiments. Si nous croyons que nous pouvons résoudre le problème, alors nous avons confiance en nous. Cette stabilité émotionnelle nous aide lors de l'apprentissage. La pensée positive stimule nos capacités intellectuelles. En revanche, l'apprentissage sous le stress fonctionne nettement moins bien. Les doutes ou les soucis empêchent les bonnes performances. Nous apprenons particulièrement mal lorsque nous avons peur. Dans ce cas notre cerveau ne peut pas mémoriser de nouveaux contenus correctement. C'est pourquoi il est important d'être toujours motivé lors de l'apprentissage. Les sentiments influent donc sur l'apprentissage. Mais l'apprentissage influe aussi sur nos sentiments ! Les structures du cerveau qui traitent les faits traitent aussi les sentiments. Ainsi l'apprentissage peut rendre heureux, et celui qui est heureux apprend mieux. Bien sûr, l'apprentissage n'est pas toujours plaisant, cela peut aussi être laborieux. Il faut par conséquence toujours se fixer des objectifs modestes. Ainsi nous ne submergeons pas notre cerveau. Et nous garantissons la concrétisation de nos attentes. Notre réussite est alors une récompense qui nous motive à nouveau. Conclusion : apprenez et souriez !
Le saviez-vous ?
Le grec fait partie des langues indo-européennes. Mais il n'est vraiment apparenté à aucune autre langue du monde. Il ne faut pas confondre le grec moderne avec le grec ancien. Ce grec de l'Antiquité est encore enseigné dans de nombreuses écoles et universités. Autrefois, c'était la langue de la philosophie et de la science. Le voyageur de l'Antiquité utilisait également le grec ancien comme langue véhiculaire. Le grec moderne est quant à lui la langue maternelle de 13 millions de personnes environ. Il s'est développé à partir du grec ancien. Il est difficile de dire exactement à quel moment le grec moderne est apparu. Mais ce qui est sûr, c'est que sa construction est plus simple que celle du grec ancien. Cependant de nombreuses formes archaïques sont encore présentes dans le grec moderne. C'est aussi une langue très unifiée, qui ne présentent pas de dialectes forts. Elle s'écrit avec l'alphabet grec qui a près de 2500 ans. Il est intéressant de savoir que le grec fait partie des langues possédant le vocabulaire le plus riche. Quand on aime apprendre du vocabulaire, on devrait commencer par le grec…