Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :
Français
Grec
SonSuite
Mon fils ne voulait pas jouer à la poupée.
Ο -ιος μο- δ-ν--θ-λ---α π-ί-ει -- την-κ--κ--.
Ο γιος μου δεν ήθελε να παίξει με την κούκλα.
Ο γ-ο- μ-υ δ-ν ή-ε-ε ν- π-ί-ε- μ- τ-ν κ-ύ-λ-.
---------------------------------------------
Ο γιος μου δεν ήθελε να παίξει με την κούκλα. 0 O -ios -ou -en-ḗ---le----p---ei -e -ē--ko-kla.O gios mou den ḗthele na paíxei me tēn koúkla.O g-o- m-u d-n ḗ-h-l- n- p-í-e- m- t-n k-ú-l-.----------------------------------------------O gios mou den ḗthele na paíxei me tēn koúkla.
Η κόρη μ-- δ-ν-ήθ-λε να--αίξει-π---σφαι-ο.
Η κόρη μου δεν ήθελε να παίξει ποδόσφαιρο.
Η κ-ρ- μ-υ δ-ν ή-ε-ε ν- π-ί-ε- π-δ-σ-α-ρ-.
------------------------------------------
Η κόρη μου δεν ήθελε να παίξει ποδόσφαιρο. 0 Ē---r--m-u d----t-ele -- p-íx-i po-ó-p-a-ro.Ē kórē mou den ḗthele na paíxei podósphairo.Ē k-r- m-u d-n ḗ-h-l- n- p-í-e- p-d-s-h-i-o---------------------------------------------Ē kórē mou den ḗthele na paíxei podósphairo.
Τ- παιδι- --- -ε- ήθ--α---α--άμε-περίπατ-.
Τα παιδιά μου δεν ήθελαν να πάμε περίπατο.
Τ- π-ι-ι- μ-υ δ-ν ή-ε-α- ν- π-μ- π-ρ-π-τ-.
------------------------------------------
Τα παιδιά μου δεν ήθελαν να πάμε περίπατο. 0 Ta--aid-á -ou-de- ---el-- ---p-m--p-r--a-o.Ta paidiá mou den ḗthelan na páme perípato.T- p-i-i- m-u d-n ḗ-h-l-n n- p-m- p-r-p-t-.-------------------------------------------Ta paidiá mou den ḗthelan na páme perípato.
Δε- ήθε--ν να--α--οποιή--υ------ω-άτιο.
Δεν ήθελαν να τακτοποιήσουν το δωμάτιο.
Δ-ν ή-ε-α- ν- τ-κ-ο-ο-ή-ο-ν τ- δ-μ-τ-ο-
---------------------------------------
Δεν ήθελαν να τακτοποιήσουν το δωμάτιο. 0 D----t-e-a--na----topo--s-u- ---dō---io.Den ḗthelan na taktopoiḗsoun to dōmátio.D-n ḗ-h-l-n n- t-k-o-o-ḗ-o-n t- d-m-t-o-----------------------------------------Den ḗthelan na taktopoiḗsoun to dōmátio.
Δ---ήθ------α πά-ε--ια----ο.
Δεν ήθελαν να πάνε για ύπνο.
Δ-ν ή-ε-α- ν- π-ν- γ-α ύ-ν-.
----------------------------
Δεν ήθελαν να πάνε για ύπνο. 0 D----t-e--n-n- p-n--g---ý-n-.Den ḗthelan na páne gia ýpno.D-n ḗ-h-l-n n- p-n- g-a ý-n-.-----------------------------Den ḗthelan na páne gia ýpno.
Δε- --ρ--ε-να φ---------ό.
Δεν έπρεπε να φάει παγωτό.
Δ-ν έ-ρ-π- ν- φ-ε- π-γ-τ-.
--------------------------
Δεν έπρεπε να φάει παγωτό. 0 De- -p-e-e -- ph--------tó.Den éprepe na pháei pagōtó.D-n é-r-p- n- p-á-i p-g-t-.---------------------------Den éprepe na pháei pagōtó.
Δεν έ-ρ-π-----φάε--σο-ο--τ-.
Δεν έπρεπε να φάει σοκολάτα.
Δ-ν έ-ρ-π- ν- φ-ε- σ-κ-λ-τ-.
----------------------------
Δεν έπρεπε να φάει σοκολάτα. 0 D-- -----e-n- -h-e- so--lát-.Den éprepe na pháei sokoláta.D-n é-r-p- n- p-á-i s-k-l-t-.-----------------------------Den éprepe na pháei sokoláta.
Δεν-έ-ρε-ε ν---ά-- -αρα-έλ-ς.
Δεν έπρεπε να φάει καραμέλες.
Δ-ν έ-ρ-π- ν- φ-ε- κ-ρ-μ-λ-ς-
-----------------------------
Δεν έπρεπε να φάει καραμέλες. 0 De- --r-pe-n- -háei-kara-é--s.Den éprepe na pháei karaméles.D-n é-r-p- n- p-á-i k-r-m-l-s-------------------------------Den éprepe na pháei karaméles.
Μ---ούσα-να-π---μ---π-ι--- --α-ευ-ή.
Μπορούσα να πραγματοποιήσω μια ευχή.
Μ-ο-ο-σ- ν- π-α-μ-τ-π-ι-σ- μ-α ε-χ-.
------------------------------------
Μπορούσα να πραγματοποιήσω μια ευχή. 0 M-o-o-sa--a --ag-ato---ḗsō-m-- eu-h-.Mporoúsa na pragmatopoiḗsō mia euchḗ.M-o-o-s- n- p-a-m-t-p-i-s- m-a e-c-ḗ--------------------------------------Mporoúsa na pragmatopoiḗsō mia euchḗ.
Μ-ο-ού-α--α π--ω-έν----κ--ατάκι.
Μπορούσα να πάρω ένα σοκολατάκι.
Μ-ο-ο-σ- ν- π-ρ- έ-α σ-κ-λ-τ-κ-.
--------------------------------
Μπορούσα να πάρω ένα σοκολατάκι. 0 Mporo-s- -a -----én---------áki.Mporoúsa na párō éna sokolatáki.M-o-o-s- n- p-r- é-a s-k-l-t-k-.--------------------------------Mporoúsa na párō éna sokolatáki.
Ε-ιτ-επ-ταν--- κα--ί-ε---σ------οπλ-νο;
Επιτρεπόταν να καπνίσεις στο αεροπλάνο;
Ε-ι-ρ-π-τ-ν ν- κ-π-ί-ε-ς σ-ο α-ρ-π-ά-ο-
---------------------------------------
Επιτρεπόταν να καπνίσεις στο αεροπλάνο; 0 E-i----ó----n- --p-ís----st- aer---án-?Epitrepótan na kapníseis sto aeropláno?E-i-r-p-t-n n- k-p-í-e-s s-o a-r-p-á-o----------------------------------------Epitrepótan na kapníseis sto aeropláno?
Επ-τρ-π---- να π-ρ--- -ο-σκ-λο μ-ζί-σ-υ--τ--ξ-νο--χ-ίο;
Επιτρεπόταν να πάρεις το σκύλο μαζί σου στο ξενοδοχείο;
Ε-ι-ρ-π-τ-ν ν- π-ρ-ι- τ- σ-ύ-ο μ-ζ- σ-υ σ-ο ξ-ν-δ-χ-ί-;
-------------------------------------------------------
Επιτρεπόταν να πάρεις το σκύλο μαζί σου στο ξενοδοχείο; 0 E--t-e--t---na--ár--- ---s---o-ma-í sou-----xe-o-oc-e--?Epitrepótan na páreis to skýlo mazí sou sto xenodocheío?E-i-r-p-t-n n- p-r-i- t- s-ý-o m-z- s-u s-o x-n-d-c-e-o---------------------------------------------------------Epitrepótan na páreis to skýlo mazí sou sto xenodocheío?
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Est-ce que tu pouvais amener le chien à l’hôtel ?
Επιτρεπόταν να πάρεις το σκύλο μαζί σου στο ξενοδοχείο;
Epitrepótan na páreis to skýlo mazí sou sto xenodocheío?
Il n'est pas toujours facile d'apprendre.
Même si c'est plaisant, cela peut être fatigant.
Nous sommes contents lorsque nous avons appris quelque chose.
Nous sommes fiers de nous et de nos progrès.
Malheureusement, nous pouvons aussi oublier ce que nous avons appris.
C'est souvent un problème, particulièrement pour les langues.
La plupart d'entre nous apprenons une ou plusieurs langues à l'école.
Après la scolarité, ce savoir se perd souvent.
Nous ne parlons presque plus cette langue.
Notre langue maternelle domine la plupart du temps dans la vie quotidienne.
Beaucoup de langues étrangères ne sont plus pratiquées que lors des congés.
Lorsqu'un savoir n'est pas activé régulièrement, il se perd.
Notre cerveau a besoin d'entraînement.
On pourrait dire qu'il fonctionne comme un muscle.
Ce muscle doit être activé, sinon il devient plus faible.
Mais il existe des moyens d'empêcher d'oublier.
Le plus important est d'utiliser encore et encore ce qui a été appris.
Des rituels établis peuvent y aider.
On peut prévoir un petit programme pour les différents jours de la semaine.
Le lundi, on lit un livre dans la langue étrangère.
Le mercredi, on écoute une radio étrangère.
Le vendredi, on écrit son journal dans la langue étrangère.
De cette manière, on alterne lecture, audition et écriture.
Ainsi, le savoir est activé de différentes manières.
Tous ces exercices n'ont pas besoin de durer longtemps, une demi-heure suffit.
Mais l'important, c'est de s'entraîner régulièrement.
Des études montrent qu'une chose, une fois qu'elle a été apprise, reste dans le cerveau pendant des décennies.
Elle doit juste être ressortie de son tiroir...