Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   el Για ψώνια

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Θ--ή---α--α----ρ-σω -να-δ-ρ-. Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-. ----------------------------- Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
T----t--la n--a--rásō -n--d-r-. Tha ḗthela na agorásō éna dṓro. T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Mais pas trop cher. Αλ-ά-ό-- κά-ι-π--- ---ιβό. Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-. -------------------------- Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
Al-á -c-i ---- -ol---k----. Allá óchi káti polý akribó. A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Peut-être un sac à main ? Μί- --άντ--ί--ς; Μία τσάντα ίσως; Μ-α τ-ά-τ- ί-ω-; ---------------- Μία τσάντα ίσως; 0
Mí--t--nt- ís--? Mía tsánta ísōs? M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
Quelle couleur désirez-vous ? Τ- ---μ--θ- -έλατ-; Τι χρώμα θα θέλατε; Τ- χ-ώ-α θ- θ-λ-τ-; ------------------- Τι χρώμα θα θέλατε; 0
Ti-c--------a--h---t-? Ti chrṓma tha thélate? T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Noir, brun ou blanc ? Μ--ρο,-κ-φέ-ή -ευκ-; Μαύρο, καφέ ή λευκό; Μ-ύ-ο- κ-φ- ή λ-υ-ό- -------------------- Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
M-------aph- ḗ-leu--? Maúro, kaphé ḗ leukó? M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
Un grand ou un petit ? Με---η ή -ικρή; Μεγάλη ή μικρή; Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή- --------------- Μεγάλη ή μικρή; 0
Me--l- - mikr-? Megálē ḗ mikrḗ? M-g-l- ḗ m-k-ḗ- --------------- Megálē ḗ mikrḗ?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Μ--ρώ--- -ω --τή; Μπορώ να δω αυτή; Μ-ο-ώ ν- δ- α-τ-; ----------------- Μπορώ να δω αυτή; 0
Mpo-- n--d--au-ḗ? Mporṓ na dō autḗ? M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------- Mporṓ na dō autḗ?
Est-il en cuir ? Εί------ρμά----; Είναι δερμάτινη; Ε-ν-ι δ-ρ-ά-ι-η- ---------------- Είναι δερμάτινη; 0
Eín-i der-----ē? Eínai dermátinē? E-n-i d-r-á-i-ē- ---------------- Eínai dermátinē?
Ou en matière synthétique ? Ή-εί----α---σ---ετικό υλι--; Ή είναι από συνθετικό υλικό; Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό- ---------------------------- Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ---n-i--pó--yn-hetikó -li-ó? Ḗ eínai apó synthetikó ylikó? Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó- ----------------------------- Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?
En cuir véritable. Δερ---ι-- --σικά. Δερμάτινη φυσικά. Δ-ρ-ά-ι-η φ-σ-κ-. ----------------- Δερμάτινη φυσικά. 0
Der---inē p-----á. Dermátinē physiká. D-r-á-i-ē p-y-i-á- ------------------ Dermátinē physiká.
C’est de la très bonne qualité. Ε--αι μί-----α-τ----κ-λή ποιό-ητα. Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. Ε-ν-ι μ-α ι-ι-ί-ε-α κ-λ- π-ι-τ-τ-. ---------------------------------- Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
Eí-a- m-a ----í--------ḗ -oiót-ta. Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta. E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------- Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Κ-- ---ιμ--της --ά--α- ε-ναι π----ατ-κά-πολ- ----. Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-. -------------------------------------------------- Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
Ka- ē -imḗ---s--s----- eín-- pr--mati-á------ka-ḗ. Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ. K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------- Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
Il me plaît bien. Μου--ρ--ε-. Μου αρέσει. Μ-υ α-έ-ε-. ----------- Μου αρέσει. 0
Mo--aré---. Mou arései. M-u a-é-e-. ----------- Mou arései.
Je le prends. Θα τ-ν π-ρω. Θα την πάρω. Θ- τ-ν π-ρ-. ------------ Θα την πάρω. 0
Th--t---p-rō. Tha tēn párō. T-a t-n p-r-. ------------- Tha tēn párō.
Puis-je éventuellement l’échanger ? Μ---ώ -ν-εχ--ένως ν- -η- α-λ-ξω; Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; Μ-ο-ώ ε-δ-χ-μ-ν-ς ν- τ-ν α-λ-ξ-; -------------------------------- Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
M-or- en---h-mé----n---ē- a-l-x-? Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō? M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------- Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō?
Bien sur. Φυσικά. Φυσικά. Φ-σ-κ-. ------- Φυσικά. 0
Physi--. Physiká. P-y-i-á- -------- Physiká.
Nous vous faisons un paquet cadeau. Θ--την--υλί-ουμε --α---ρο. Θα την τυλίξουμε για δώρο. Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-. -------------------------- Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
T-a--ēn--y-íxou-- g---dṓ-o. Tha tēn tylíxoume gia dṓro. T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------- Tha tēn tylíxoume gia dṓro.
La caisse est par derrière. Εκε- π--α ε-ν-- το ταμ--ο. Εκεί πέρα είναι το ταμείο. Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-. -------------------------- Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
E-eí---r- ---a--to t-m-í-. Ekeí péra eínai to tameío. E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------- Ekeí péra eínai to tameío.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…