Guide de conversation

fr Les activités   »   el Δραστηριότητες

13 [treize]

Les activités

Les activités

13 [δεκατρία]

13 [dekatría]

Δραστηριότητες

[Drastēriótētes]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Grec Son Suite
Que fait Marthe ? Τι -ά--ι - Μά--α; Τι κάνει η Μάρτα; Τ- κ-ν-ι η Μ-ρ-α- ----------------- Τι κάνει η Μάρτα; 0
T---á-e----M---a? Ti kánei ē Márta? T- k-n-i ē M-r-a- ----------------- Ti kánei ē Márta?
Elle travaille dans un bureau. Δ-υ-ε--ι -το-γραφε-ο. Δουλεύει στο γραφείο. Δ-υ-ε-ε- σ-ο γ-α-ε-ο- --------------------- Δουλεύει στο γραφείο. 0
Do--eúei-s-o-g-a-h-ío. Douleúei sto grapheío. D-u-e-e- s-o g-a-h-í-. ---------------------- Douleúei sto grapheío.
Elle travaille sur un ordinateur. Δο-----ι -τ-ν -πολ-γ---ή. Δουλεύει στον υπολογιστή. Δ-υ-ε-ε- σ-ο- υ-ο-ο-ι-τ-. ------------------------- Δουλεύει στον υπολογιστή. 0
Doul-ú-i--t-- y---og--tḗ. Douleúei ston ypologistḗ. D-u-e-e- s-o- y-o-o-i-t-. ------------------------- Douleúei ston ypologistḗ.
Où est Marthe ? Πο- -ί-αι - -άρ--; Πού είναι η Μάρτα; Π-ύ ε-ν-ι η Μ-ρ-α- ------------------ Πού είναι η Μάρτα; 0
Po- -í-ai ē Már--? Poú eínai ē Márta? P-ú e-n-i ē M-r-a- ------------------ Poú eínai ē Márta?
Au cinéma. Στο -ιν-μ-. Στο σινεμά. Σ-ο σ-ν-μ-. ----------- Στο σινεμά. 0
Sto s-nem-. Sto sinemá. S-o s-n-m-. ----------- Sto sinemá.
Elle regarde un film. Βλέπ-ι-------ι-ία. Βλέπει μία ταινία. Β-έ-ε- μ-α τ-ι-ί-. ------------------ Βλέπει μία ταινία. 0
Blépe- m-a-tain--. Blépei mía tainía. B-é-e- m-a t-i-í-. ------------------ Blépei mía tainía.
Que fait Pierre ? Τι κ--ει ο --τ-ρ; Τι κάνει ο Πέτερ; Τ- κ-ν-ι ο Π-τ-ρ- ----------------- Τι κάνει ο Πέτερ; 0
Ti k-ne-----é-er? Ti kánei o Péter? T- k-n-i o P-t-r- ----------------- Ti kánei o Péter?
Il étudie à l’université. Σ-ο----ει σ-- π--ε--σ-ήμιο. Σπουδάζει στο πανεπιστήμιο. Σ-ο-δ-ζ-ι σ-ο π-ν-π-σ-ή-ι-. --------------------------- Σπουδάζει στο πανεπιστήμιο. 0
S-o-d--ei--to pa--pistḗm-o. Spoudázei sto panepistḗmio. S-o-d-z-i s-o p-n-p-s-ḗ-i-. --------------------------- Spoudázei sto panepistḗmio.
Il étudie les langues. Σπ-υ--ζε--γλ-σσ--. Σπουδάζει γλώσσες. Σ-ο-δ-ζ-ι γ-ώ-σ-ς- ------------------ Σπουδάζει γλώσσες. 0
Sp---á-e- g---se-. Spoudázei glṓsses. S-o-d-z-i g-ṓ-s-s- ------------------ Spoudázei glṓsses.
Où est Pierre ? Π-ύ--ί-α----Π----; Πού είναι ο Πέτερ; Π-ύ ε-ν-ι ο Π-τ-ρ- ------------------ Πού είναι ο Πέτερ; 0
Po- -í-ai o --t-r? Poú eínai o Péter? P-ú e-n-i o P-t-r- ------------------ Poú eínai o Péter?
Au café. Στ-- -----έρια. Στην καφετέρια. Σ-η- κ-φ-τ-ρ-α- --------------- Στην καφετέρια. 0
S-ēn-kaph-----a. Stēn kaphetéria. S-ē- k-p-e-é-i-. ---------------- Stēn kaphetéria.
Il boit du café. Π-ν-ι-κα-έ. Πίνει καφέ. Π-ν-ι κ-φ-. ----------- Πίνει καφέ. 0
Pínei ka---. Pínei kaphé. P-n-i k-p-é- ------------ Pínei kaphé.
Où aiment-ils aller ? Πού το-- α-έ-ε- ----ηγ-ίνο--; Πού τους αρέσει να πηγαίνουν; Π-ύ τ-υ- α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ο-ν- ----------------------------- Πού τους αρέσει να πηγαίνουν; 0
Po- -o-s a------n- p-gaí-oun? Poú tous arései na pēgaínoun? P-ú t-u- a-é-e- n- p-g-í-o-n- ----------------------------- Poú tous arései na pēgaínoun?
Au concert. Σ- --ν-υλίες. Σε συναυλίες. Σ- σ-ν-υ-ί-ς- ------------- Σε συναυλίες. 0
Se-syn-u---s. Se synaulíes. S- s-n-u-í-s- ------------- Se synaulíes.
Ils aiment écouter de la musique. Τ--ς ---σ---να -κο---μουσικ-. Τους αρέσει να ακούν μουσική. Τ-υ- α-έ-ε- ν- α-ο-ν μ-υ-ι-ή- ----------------------------- Τους αρέσει να ακούν μουσική. 0
Tou-----s-i na-a-----m--sikḗ. Tous arései na akoún mousikḗ. T-u- a-é-e- n- a-o-n m-u-i-ḗ- ----------------------------- Tous arései na akoún mousikḗ.
Où n’aiment-ils pas aller ? Π-- δ---τ-υ---ρέ-ει ν- -η-α-ν---; Πού δεν τους αρέσει να πηγαίνουν; Π-ύ δ-ν τ-υ- α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ο-ν- --------------------------------- Πού δεν τους αρέσει να πηγαίνουν; 0
P---de---o-s --és-i-n- -ē--ínoun? Poú den tous arései na pēgaínoun? P-ú d-n t-u- a-é-e- n- p-g-í-o-n- --------------------------------- Poú den tous arései na pēgaínoun?
Dans les discothèques. Σ-η --ίσ-ο. Στη ντίσκο. Σ-η ν-ί-κ-. ----------- Στη ντίσκο. 0
St- n--sk-. Stē ntísko. S-ē n-í-k-. ----------- Stē ntísko.
Ils n’aiment pas danser. Δ-ν ---ς-αρ-σε-----ο-ός. Δεν τους αρέσει ο χορός. Δ-ν τ-υ- α-έ-ε- ο χ-ρ-ς- ------------------------ Δεν τους αρέσει ο χορός. 0
De- -o-- ----e- - -ho-ós. Den tous arései o chorós. D-n t-u- a-é-e- o c-o-ó-. ------------------------- Den tous arései o chorós.

Les langues créoles

Saviez-vous que l'on parle aussi allemand dans les mers du Sud ? C'est vraiment le cas ! Dans certaines parties de la Papouasie- Nouvelle-Guinée et de l'Australie, on parle le Unserdeutsch. C'est une langue créole. Les langues créoles apparaissent dans des situations de contact de langues. C'est-à-dire lorsque plusieurs langues différentes se rencontrent. De nombreuses langues créoles ont presque disparu. Mais dans le monde, environ 15 millions de personnes parlent encore une langue créole. Les langues créoles sont toujours des langues maternelles. Ce n'est pas le cas des langues Pidgin. Les langues Pidgin sont des formes très réduites de langues. Elles ne servent qu'à la compréhension la plus simple. La plupart des langues créoles sont apparues pendant la période coloniale. C'est pourquoi elles sont souvent basées sur les langues européennes. Une caractéristique des langues créoles est le vocabulaire limité. Les langues créoles ont aussi leur propre système phonologique. La grammaire des langues créoles est fortement simplifiée. Les règles compliquées sont tout simplement ignorées par les locuteurs. Chaque langue créole est une part importante de notre identité nationale. C'est pourquoi la littérature créole est si riche. Pour les chercheurs en linguistique, les langues créoles sont particulièrement intéressantes. Car elles montrent comment les langues naissent et puis disparaissent. Ainsi on peut suivre l'évolution de la langue à partir des langues créoles. Elles prouvent aussi qu'une langue peut changer et s'adapter. La discipline qui étudie les langues créoles s'appelle la créolistique. Une des phrases créoles les plus connues vient de la Jamaïque. Bob Marley l'a rendue célèbre dans le monde entier. La connaissez-vous ? C'est No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)
Le saviez-vous ?
Le finnois est la langue maternelle de 5 millions de personnes environ. Il fait partie des langues finno-ougriennes. Il est très proche de l'estonien et très éloigné du hongrois. Etant une langue ouralienne, elle se différencie fortement des langues indo-européennes. Le caractère agglutinant de la syntaxe en est un exemple. Cela signifie que les fonctions grammaticales s'expriment à travers des ajouts de syllabes. C'est ainsi que se forment les longs mots si typiques du finnois. La langue finnoise se caractérise également par de nombreuses voyelles. La grammaire finnoise compte 15 cas différents. Pour l'accentuation, il est important de distinguer nettement les voyelles brèves des voyelles longues. Le finnois écrit et le finnois parlé sont très différents. Ce phénomène est moins marqué chez les autres langues européennes. Tout cela ne rend pas le finnois particulièrement facile… Mais la totalité des règles est respectée. Et ce qui est bien avec le finnois, c'est qu'il est totalement logique !