Guide de conversation

fr A l’hôtel – Réclamations   »   ko 호텔에서 – 불평사항

28 [vingt-huit]

A l’hôtel – Réclamations

A l’hôtel – Réclamations

28 [스물여덟]

28 [seumul-yeodeolb]

호텔에서 – 불평사항

[hotel-eseo – bulpyeongsahang]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Coréen Son Suite
La douche ne fonctionne pas. 샤워-- 작- 안 -요. 샤워기가 작동 안 해요. 샤-기- 작- 안 해-. ------------- 샤워기가 작동 안 해요. 0
syawogi-a-j--d-----n h-e--. syawogiga jagdong an haeyo. s-a-o-i-a j-g-o-g a- h-e-o- --------------------------- syawogiga jagdong an haeyo.
Il n’y a pas d’eau chaude. 더-물- --나--. 더운물이 안 나와요. 더-물- 안 나-요- ----------- 더운물이 안 나와요. 0
de-u--u--i-an-n----o. deounmul-i an nawayo. d-o-n-u--- a- n-w-y-. --------------------- deounmul-i an nawayo.
Pouvez-vous réparer ça ? 수-해줄 ----요? 수리해줄 수 있어요? 수-해- 수 있-요- ----------- 수리해줄 수 있어요? 0
s-li--eju- -u --s--oy-? sulihaejul su iss-eoyo? s-l-h-e-u- s- i-s-e-y-? ----------------------- sulihaejul su iss-eoyo?
Il n’y a pas de téléphone dans la chambre. 방- -화가-없어요. 방에 전화가 없어요. 방- 전-가 없-요- ----------- 방에 전화가 없어요. 0
ba-g-e je-n--ag- eob--e---. bang-e jeonhwaga eobs-eoyo. b-n--- j-o-h-a-a e-b---o-o- --------------------------- bang-e jeonhwaga eobs-eoyo.
Il n’y a pas de télévision dans la chambre. 방에-T---없-요. 방에 TV가 없어요. 방- T-가 없-요- ----------- 방에 TV가 없어요. 0
b------T-g- eo-------. bang-e TVga eobs-eoyo. b-n--- T-g- e-b---o-o- ---------------------- bang-e TVga eobs-eoyo.
La chambre n’a pas de balcon. 방- -코-- 없어요. 방이 발코니가 없어요. 방- 발-니- 없-요- ------------ 방이 발코니가 없어요. 0
b----i -a-ko-i-a-eo---eoy-. bang-i balkoniga eobs-eoyo. b-n--- b-l-o-i-a e-b---o-o- --------------------------- bang-i balkoniga eobs-eoyo.
La chambre est trop bruyante. 방이 너무-시-러--. 방이 너무 시끄러워요. 방- 너- 시-러-요- ------------ 방이 너무 시끄러워요. 0
b-ng-- n--m----k-eule-w-yo. bang-i neomu sikkeuleowoyo. b-n--- n-o-u s-k-e-l-o-o-o- --------------------------- bang-i neomu sikkeuleowoyo.
La chambre est trop petite. 방---무 작아요. 방이 너무 작아요. 방- 너- 작-요- ---------- 방이 너무 작아요. 0
b----- n--mu-ja-----. bang-i neomu jag-ayo. b-n--- n-o-u j-g-a-o- --------------------- bang-i neomu jag-ayo.
La chambre est trop sombre. 방이 너--어두워요. 방이 너무 어두워요. 방- 너- 어-워-. ----------- 방이 너무 어두워요. 0
ba-g-i-n-omu-eo-u---o. bang-i neomu eoduwoyo. b-n--- n-o-u e-d-w-y-. ---------------------- bang-i neomu eoduwoyo.
Le chauffage ne fonctionne pas. 히------- 해-. 히터가 작동 안 해요. 히-가 작- 안 해-. ------------ 히터가 작동 안 해요. 0
hite-ga-j---on- a- hae-o. hiteoga jagdong an haeyo. h-t-o-a j-g-o-g a- h-e-o- ------------------------- hiteoga jagdong an haeyo.
La climatisation ne fonctionne pas. 에-컨--작동 안---. 에어컨이 작동 안 해요. 에-컨- 작- 안 해-. ------------- 에어컨이 작동 안 해요. 0
eeo-e-n---ja----g--- h-e--. eeokeon-i jagdong an haeyo. e-o-e-n-i j-g-o-g a- h-e-o- --------------------------- eeokeon-i jagdong an haeyo.
La télévision est cassée. TV- ---안 해-. TV가 작동 안 해요. T-가 작- 안 해-. ------------ TV가 작동 안 해요. 0
TV-- -ag-ong-a- h-eyo. TVga jagdong an haeyo. T-g- j-g-o-g a- h-e-o- ---------------------- TVga jagdong an haeyo.
Ça ne me plaît pas. 저- 마-- ---어-. 저건 마음에 안 들어요. 저- 마-에 안 들-요- ------------- 저건 마음에 안 들어요. 0
j-o--on -a-e-m-e -- -eu--e--o. jeogeon ma-eum-e an deul-eoyo. j-o-e-n m---u--- a- d-u---o-o- ------------------------------ jeogeon ma-eum-e an deul-eoyo.
C’est trop cher pour moi. 저- -무-비싸-. 저건 너무 비싸요. 저- 너- 비-요- ---------- 저건 너무 비싸요. 0
j-o---n-neo-u bis--yo. jeogeon neomu bissayo. j-o-e-n n-o-u b-s-a-o- ---------------------- jeogeon neomu bissayo.
Avez-vous quelque chose de moins cher ? 더-싼-게--어요? 더 싼 게 있어요? 더 싼 게 있-요- ---------- 더 싼 게 있어요? 0
d----sa- g- ----e-yo? deo ssan ge iss-eoyo? d-o s-a- g- i-s-e-y-? --------------------- deo ssan ge iss-eoyo?
Est-ce qu’il y a une auberge de jeunesse dans les environs ? 근처에 유--호스텔- 있-요? 근처에 유스 호스텔이 있어요? 근-에 유- 호-텔- 있-요- ---------------- 근처에 유스 호스텔이 있어요? 0
g-uncheoe--u-eu----eutel---is--eoyo? geuncheoe yuseu hoseutel-i iss-eoyo? g-u-c-e-e y-s-u h-s-u-e--- i-s-e-y-? ------------------------------------ geuncheoe yuseu hoseutel-i iss-eoyo?
Est-ce qu’il y a une pension de famille dans les environs ? 근처에--숙집--있--? 근처에 하숙집이 있어요? 근-에 하-집- 있-요- ------------- 근처에 하숙집이 있어요? 0
g--n-h--e----u---b-- -s--e-y-? geuncheoe hasugjib-i iss-eoyo? g-u-c-e-e h-s-g-i--- i-s-e-y-? ------------------------------ geuncheoe hasugjib-i iss-eoyo?
Est-ce qu’il y a un restaurant dans les environs ? 근처에----랑이-있어-? 근처에 레스토랑이 있어요? 근-에 레-토-이 있-요- -------------- 근처에 레스토랑이 있어요? 0
ge-nc--o- l--eu--l-ng-- ----e-y-? geuncheoe leseutolang-i iss-eoyo? g-u-c-e-e l-s-u-o-a-g-i i-s-e-y-? --------------------------------- geuncheoe leseutolang-i iss-eoyo?

Langues positives, langues négatives

La majorité des personnes sont soit optimistes, soit pessimistes. Mais cela peut aussi être valable pour les langues ! Sans cesse les scientifiques étudient le vocabulaire des langues. Ils parviennent souvent à des conclusions étonnantes. En anglais par exemple, on trouve plus de mots négatifs que positifs. Il y a environ deux fois plus de mots pour les émotions négatives. Dans les sociétés occidentales, le vocabulaire influence les locuteurs. Les gens s'y plaignent très souvent. Ils critiquent aussi beaucoup de choses. Ils emploient donc en somme une langue plutôt négative. Mais les mots négatifs sont aussi intéressants pour une autre raison. Ils contiennent en effet plus d'informations que les expressions positives. La cause pourrait se trouver dans l'évolution de notre histoire. Pour toutes les créatures, il a toujours été important de reconnaître les dangers. Elles devaient réagir rapidement face à des risques. Par ailleurs, elles voulaient aussi prévenir les autres des dangers. Il était donc nécessaire de transmettre beaucoup d'informations rapidement. Il fallait pouvoir dire le plus possible avec le moins de mots possible. Sinon, une langue négative n'a pas vraiment d'avantages. Chacun peut le comprendre facilement. Les gens qui ne parle que négativement ne sont certainement pas très appréciés. D'autre part, une langue négative influe aussi sur nos émotions. Une langue positive peut au contraire avoir des effets bénéfiques. Professionnellement, les gens qui formulent tout positivement ont plus de succès. Nous devrions donc utiliser notre langue avec plus de précaution. Car nous décidons quel vocabulaire nous choisissons. Et nous créons aussi notre réalité à partir de notre langue. Conclusion : parlez positivement !
Le saviez-vous ?
Le marathi appartient à la famille des langues indo-européennes. On le parle dans l'Ouest et au centre de l'Inde. Le marathi est la langue maternelle de plus de 70 millions de personnes. Il compte ainsi parmi les 20 langues les plus parlées du monde. Le marathi s'écrit avec la même écriture que celle utilisée pour le hindi. Dans cette écriture, chaque signe représente précisément un son. Il y a 12 voyelles et 36 consonnes. Les chiffres sont relativement complexes. Chaque chiffre de 1 à 100 possède son propre signe. Il faut donc apprendre chaque signe. Le marathi se divise en 42 dialectes. Ils donnent tous des informations sur l'évolution de la langue. Une autre caractéristique du marathi est sa longue tradition littéraire. Il existe des textes qui ont plus de 1000 ans. Celui qui s'intéresse à l'histoire de l'Inde devrait donc se mettre au marathi !