Guide de conversation

fr Travailler   »   ko 일하기

55 [cinquante-cinq]

Travailler

Travailler

55 [쉰다섯]

55 [swindaseos]

일하기

[ilhagi]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Coréen Son Suite
Que faîtes-vous dans la vie ? 직-이--예-? 직업이 뭐예요? 직-이 뭐-요- -------- 직업이 뭐예요? 0
jig---b-- m--y--o? jig-eob-i mwoyeyo? j-g-e-b-i m-o-e-o- ------------------ jig-eob-i mwoyeyo?
Mon mari est médecin. 우리 남-은 ----. 우리 남편은 의사예요. 우- 남-은 의-예-. ------------ 우리 남편은 의사예요. 0
ul- nampy-----u- uisayeyo. uli nampyeon-eun uisayeyo. u-i n-m-y-o---u- u-s-y-y-. -------------------------- uli nampyeon-eun uisayeyo.
Je travaille comme infirmière à mi-temps. 저는 -트타임---사예-. 저는 파트타임 간호사예요. 저- 파-타- 간-사-요- -------------- 저는 파트타임 간호사예요. 0
j--neu- p----t-i---a-ho--y---. jeoneun pateutaim ganhosayeyo. j-o-e-n p-t-u-a-m g-n-o-a-e-o- ------------------------------ jeoneun pateutaim ganhosayeyo.
Nous partons bientôt à la retraite. 우-는 - 연-- 받- 거예요. 우리는 곧 연금을 받을 거예요. 우-는 곧 연-을 받- 거-요- ----------------- 우리는 곧 연금을 받을 거예요. 0
u--ne-n god-----g----eul b-----l --o----. ulineun god yeongeum-eul bad-eul geoyeyo. u-i-e-n g-d y-o-g-u---u- b-d-e-l g-o-e-o- ----------------------------------------- ulineun god yeongeum-eul bad-eul geoyeyo.
Mais les impôts sont élevés. 하지---금- --요. 하지만 세금이 많아요. 하-만 세-이 많-요- ------------ 하지만 세금이 많아요. 0
h-ji-a--s-ge---i -a---a--. hajiman segeum-i manh-ayo. h-j-m-n s-g-u--- m-n---y-. -------------------------- hajiman segeum-i manh-ayo.
Et l’assurance maladie est chère. 그리고-건강보---비싸요. 그리고 건강보험이 비싸요. 그-고 건-보-이 비-요- -------------- 그리고 건강보험이 비싸요. 0
ge----o---o--a-g--h----- bis--y-. geuligo geongangboheom-i bissayo. g-u-i-o g-o-g-n-b-h-o--- b-s-a-o- --------------------------------- geuligo geongangboheom-i bissayo.
Que veux-tu faire plus tard ? 당신은 나-에-뭐가----싶-요? 당신은 나중에 뭐가 되고 싶어요? 당-은 나-에 뭐- 되- 싶-요- ------------------ 당신은 나중에 뭐가 되고 싶어요? 0
dang-i---un-n--u-g-- --oga---ego---------? dangsin-eun najung-e mwoga doego sip-eoyo? d-n-s-n-e-n n-j-n--- m-o-a d-e-o s-p-e-y-? ------------------------------------------ dangsin-eun najung-e mwoga doego sip-eoyo?
Je voudrais devenir ingénieur. 저- --니어가-되고 싶--. 저는 엔지니어가 되고 싶어요. 저- 엔-니-가 되- 싶-요- ---------------- 저는 엔지니어가 되고 싶어요. 0
je-n-u--e-----------oe-o--i-----o. jeoneun enjinieoga doego sip-eoyo. j-o-e-n e-j-n-e-g- d-e-o s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun enjinieoga doego sip-eoyo.
Je veux étudier à l’université. 저는---- 가고-싶-요. 저는 대학에 가고 싶어요. 저- 대-에 가- 싶-요- -------------- 저는 대학에 가고 싶어요. 0
j--n--n dae----- -ag---ip----o. jeoneun daehag-e gago sip-eoyo. j-o-e-n d-e-a--- g-g- s-p-e-y-. ------------------------------- jeoneun daehag-e gago sip-eoyo.
Je suis stagiaire. 저---턴-에요. 저는 인턴이에요. 저- 인-이-요- --------- 저는 인턴이에요. 0
j-o---n----------yo. jeoneun inteon-ieyo. j-o-e-n i-t-o---e-o- -------------------- jeoneun inteon-ieyo.
Je ne gagne pas beaucoup. 저는--- -- ---. 저는 많이 벌지 않아요. 저- 많- 벌- 않-요- ------------- 저는 많이 벌지 않아요. 0
j---eu- m-n--i-beolj--a------. jeoneun manh-i beolji anh-ayo. j-o-e-n m-n--- b-o-j- a-h-a-o- ------------------------------ jeoneun manh-i beolji anh-ayo.
Je fais un stage à l’étranger. 저는-외----인턴을-해요. 저는 외국에서 인턴을 해요. 저- 외-에- 인-을 해-. --------------- 저는 외국에서 인턴을 해요. 0
j---eu------g----- --t-----ul ha-yo. jeoneun oegug-eseo inteon-eul haeyo. j-o-e-n o-g-g-e-e- i-t-o---u- h-e-o- ------------------------------------ jeoneun oegug-eseo inteon-eul haeyo.
C’est mon chef. 이---- --님--요. 이분이 제 사장님이에요. 이-이 제 사-님-에-. ------------- 이분이 제 사장님이에요. 0
ibun-i ---sa-a----m----o. ibun-i je sajangnim-ieyo. i-u--- j- s-j-n-n-m-i-y-. ------------------------- ibun-i je sajangnim-ieyo.
J’ai des collègues sympathiques. 저는 좋은 ---이-있어-. 저는 좋은 동료들이 있어요. 저- 좋- 동-들- 있-요- --------------- 저는 좋은 동료들이 있어요. 0
jeo-eu--joh--un--on-l-o-e---i i-s--o-o. jeoneun joh-eun donglyodeul-i iss-eoyo. j-o-e-n j-h-e-n d-n-l-o-e-l-i i-s-e-y-. --------------------------------------- jeoneun joh-eun donglyodeul-i iss-eoyo.
A midi, nous allons toujours à la cantine. 우리는----오에 -당- --. 우리는 늘 정오에 식당에 가요. 우-는 늘 정-에 식-에 가-. ----------------- 우리는 늘 정오에 식당에 가요. 0
ul-n-u- n-----e--g-o-e--ig-ang-e---y-. ulineun neul jeong-o-e sigdang-e gayo. u-i-e-n n-u- j-o-g-o-e s-g-a-g-e g-y-. -------------------------------------- ulineun neul jeong-o-e sigdang-e gayo.
Je cherche du travail. 저- 일자-를 -고-있-요. 저는 일자리를 찾고 있어요. 저- 일-리- 찾- 있-요- --------------- 저는 일자리를 찾고 있어요. 0
j--neun i-ja-------c--jg- --s-e-y-. jeoneun iljalileul chajgo iss-eoyo. j-o-e-n i-j-l-l-u- c-a-g- i-s-e-y-. ----------------------------------- jeoneun iljalileul chajgo iss-eoyo.
Je suis au chômage depuis déjà un an. 저-------된 지--미 일-- 됐어-. 저는 실업자가 된 지 이미 일 년 됐어요. 저- 실-자- 된 지 이- 일 년 됐-요- ----------------------- 저는 실업자가 된 지 이미 일 년 됐어요. 0
j-o---- --l-e-b---- -o-n-j- im---- --eo- --aes---oyo. jeoneun sil-eobjaga doen ji imi il nyeon dwaess-eoyo. j-o-e-n s-l-e-b-a-a d-e- j- i-i i- n-e-n d-a-s---o-o- ----------------------------------------------------- jeoneun sil-eobjaga doen ji imi il nyeon dwaess-eoyo.
Il y a trop de chômeurs dans ce pays. 이 나-에- ---- 너무-많아요. 이 나라에는 실업자가 너무 많아요. 이 나-에- 실-자- 너- 많-요- ------------------- 이 나라에는 실업자가 너무 많아요. 0
i-n--------- --l---bj--a neom--m--h--yo. i nala-eneun sil-eobjaga neomu manh-ayo. i n-l---n-u- s-l-e-b-a-a n-o-u m-n---y-. ---------------------------------------- i nala-eneun sil-eobjaga neomu manh-ayo.

Les souvenirs ont besoin de la langue

La plupart des gens se souviennent de leur premier jour d'école. Mais ils ne se savent plus ce qui s'est passé auparavant. Nous n'avons pratiquement aucun souvenir de nos premières années de vie. Pourquoi en est-il ainsi ? Pourquoi ne nous souvenons-nous pas de ce que nous avons vécu bébé ? La raison se trouve dans notre développement. Le langage et la mémoire se développent à peu près au même moment. Et pour pouvoir se souvenir de quelque chose, l'homme a besoin du langage. C'est-à-dire qu'il doit déjà posséder des mots pour ce qu'il vit. Les scientifiques ont réalisé différents tests avec des enfants. Ils ont alors fait une découverte intéressante. Dès que les enfants apprennent à parler, ils oublient tout ce qui a eu lieu auparavant. Le début du langage est donc le début du souvenir. Dans les trois premières années de leur vie, les enfants apprennent énormément. Ils vivent chaque jour de nouvelles choses. A cet âge, ils font aussi beaucoup d'expériences importantes. Mais tout cela est quand même oublié. Les psychologues appellent ce phénomène l'amnésie infantile. Seules les choses que les enfants peuvent désigner restent. La mémoire autobiographique conserve les expériences personnelles. Elle fonctionne comme un journal intime. Elle mémorise tout ce qui est important pour notre vie. Ainsi, la mémoire autobiographique forme aussi notre identité. Mais son développement dépend de l'apprentissage de la langue maternelle. Et ce n'est qu'à travers notre langage que nous pouvons activer notre mémoire. Les choses que nous avons vécues bébé ne sont évidemment pas vraiment parties. Elles sont stockées quelque part dans notre cerveau. Mais nous ne pouvons plus les consulter… vraiment dommage, n'est-ce pas ?