Guide de conversation

fr Au restaurant 2   »   kn ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೨

30 [trente]

Au restaurant 2

Au restaurant 2

೩೦ [ಮೂವತ್ತು]

30 [Mūvattu]

ಫಲಾಹಾರ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೨

[phalāhāra mandiradalli -2.]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kannada Son Suite
Un jus de pomme, s’il vous plaît. ದ------ು--ಂ---ಸ--ಿನ -ಸ -ೊ-ಿ ದಯವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ಸ-ಬ-ನ ರಸ ಕ-ಡ- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ಸ-ಬ-ನ ರ- ಕ-ಡ- --------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಸೇಬಿನ ರಸ ಕೊಡಿ 0
Da--v-ṭṭ--o--------na-r-sa k-ḍi Dayaviṭṭu ondu sēbina rasa koḍi D-y-v-ṭ-u o-d- s-b-n- r-s- k-ḍ- ------------------------------- Dayaviṭṭu ondu sēbina rasa koḍi
Une limonade, s’il vous plaît. ದ---ಟ್ಟ----ದು-ನಿ--ೆ --್ಣ----ಸ--ೊ-ಿ ದಯವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ನ--ಬ- ಹಣ-ಣ-ನ ರಸ ಕ-ಡ- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ನ-ಂ-ೆ ಹ-್-ಿ- ರ- ಕ-ಡ- ---------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ನಿಂಬೆ ಹಣ್ಣಿನ ರಸ ಕೊಡಿ 0
day-vi--u ondu-nimbe ha----a---s----ḍi dayaviṭṭu ondu nimbe haṇṇina rasa koḍi d-y-v-ṭ-u o-d- n-m-e h-ṇ-i-a r-s- k-ḍ- -------------------------------------- dayaviṭṭu ondu nimbe haṇṇina rasa koḍi
Un jus de tomate, s’il vous plaît. ದಯವಿ-----ಒ--ು--ೊ---ಟೊ -ಸ ಕೊಡಿ ದಯವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ಟ-ಮ-ಯಟ- ರಸ ಕ-ಡ- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಒ-ದ- ಟ-ಮ-ಯ-ೊ ರ- ಕ-ಡ- ----------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಟೊಮ್ಯಟೊ ರಸ ಕೊಡಿ 0
da-----ṭu----u-ṭo-ya-- rasa----i dayaviṭṭu ondu ṭomyaṭo rasa koḍi d-y-v-ṭ-u o-d- ṭ-m-a-o r-s- k-ḍ- -------------------------------- dayaviṭṭu ondu ṭomyaṭo rasa koḍi
J’aimerais un verre de vin rouge. ನನ-ೆ-ಒಂ-ು ಲ-- ----ು---ನ್-ಬ----ಿತ-ತ-. ನನಗ- ಒ-ದ- ಲ-ಟ ಕ--ಪ- ವ-ನ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಲ-ಟ ಕ-ಂ-ು ವ-ನ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಲೋಟ ಕೆಂಪು ವೈನ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
na-a-- o-d---ōṭa ---pu-v-i- b-k-gi---. nanage ondu lōṭa kempu vain bēkāgittu. n-n-g- o-d- l-ṭ- k-m-u v-i- b-k-g-t-u- -------------------------------------- nanage ondu lōṭa kempu vain bēkāgittu.
J’aimerai un verre de vin blanc. ನನಗ--ಒಂದ----ಟ --ಳಿ-ವೈನ್ ---ಾ-----ು. ನನಗ- ಒ-ದ- ಲ-ಟ ಬ-ಳ- ವ-ನ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಲ-ಟ ಬ-ಳ- ವ-ನ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ----------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ಲೋಟ ಬಿಳಿ ವೈನ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Na---- -n-u --ṭ-----i -a-n bēkā---t-. Nanage ondu lōṭa biḷi vain bēkāgittu. N-n-g- o-d- l-ṭ- b-ḷ- v-i- b-k-g-t-u- ------------------------------------- Nanage ondu lōṭa biḷi vain bēkāgittu.
J’aimerais une bouteille de champagne. ನ----ಒ-----ೀಸೆ--್ಯಾಂ--ನ್-ಬ-ಕಾಗ---ತ-. ನನಗ- ಒ-ದ- ಸ-ಸ- ಷ-ಯ--ಪ-ನ- ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ಸ-ಸ- ಷ-ಯ-ಂ-ೇ-್ ಬ-ಕ-ಗ-ತ-ತ-. ------------------------------------ ನನಗೆ ಒಂದು ಸೀಸೆ ಷ್ಯಾಂಪೇನ್ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. 0
Na--ge---d---ī-e -y-mp-n-bē-āg---u. Nanage ondu sīse ṣyāmpēn bēkāgittu. N-n-g- o-d- s-s- ṣ-ā-p-n b-k-g-t-u- ----------------------------------- Nanage ondu sīse ṣyāmpēn bēkāgittu.
Aimes-tu le poisson ? ನಿ-ಗೆ ಮ--ು---್ಟ--? ನ-ನಗ- ಮ-ನ- ಇಷ-ಟವ-? ನ-ನ-ೆ ಮ-ನ- ಇ-್-ವ-? ------------------ ನಿನಗೆ ಮೀನು ಇಷ್ಟವೆ? 0
N--age ---- iṣ-ave? Ninage mīnu iṣṭave? N-n-g- m-n- i-ṭ-v-? ------------------- Ninage mīnu iṣṭave?
Aimes-tu le bœuf ? ನಿನಗೆ-ಗೋ-ಾಂಸ -ಷ--ವ-? ನ-ನಗ- ಗ-ಮ--ಸ ಇಷ-ಟವ-? ನ-ನ-ೆ ಗ-ಮ-ಂ- ಇ-್-ವ-? -------------------- ನಿನಗೆ ಗೋಮಾಂಸ ಇಷ್ಟವೆ? 0
Ni---e-gōmā-s---ṣṭ-ve? Ninage gōmānsa iṣṭave? N-n-g- g-m-n-a i-ṭ-v-? ---------------------- Ninage gōmānsa iṣṭave?
Aimes-tu le porc ? ನ--ಗೆ-ಹಂ-ಿ-ಾಂಸ -ಷ್ಟ-ೆ? ನ-ನಗ- ಹ-ದ-ಮ--ಸ ಇಷ-ಟವ-? ನ-ನ-ೆ ಹ-ದ-ಮ-ಂ- ಇ-್-ವ-? ---------------------- ನಿನಗೆ ಹಂದಿಮಾಂಸ ಇಷ್ಟವೆ? 0
Ni--ge-h--di--n----ṣ--ve? Ninage handimānsa iṣṭave? N-n-g- h-n-i-ā-s- i-ṭ-v-? ------------------------- Ninage handimānsa iṣṭave?
Je désirerais un plat sans viande. ನ-------ಸ-----ದಿ-ುವ---ನಿ---ಬೇಕು. ನನಗ- ಮ--ಸ ಇಲ-ಲದ-ರ-ವ ತ-ನ-ಸ- ಬ-ಕ-. ನ-ಗ- ಮ-ಂ- ಇ-್-ದ-ರ-ವ ತ-ನ-ಸ- ಬ-ಕ-. -------------------------------- ನನಗೆ ಮಾಂಸ ಇಲ್ಲದಿರುವ ತಿನಿಸು ಬೇಕು. 0
Na---e-m---a i-l----uv- t----u--ēk-. Nanage mānsa illadiruva tinisu bēku. N-n-g- m-n-a i-l-d-r-v- t-n-s- b-k-. ------------------------------------ Nanage mānsa illadiruva tinisu bēku.
Je désirerais un plat de légumes. ನನಗೆ ಒ--ು -ಟ-ಟೆ --ಿ-ತರ--ರ-ಗ-----ಕ-. ನನಗ- ಒ-ದ- ತಟ-ಟ- ಹಸ- ತರಕ-ರ-ಗಳ- ಬ-ಕ-. ನ-ಗ- ಒ-ದ- ತ-್-ೆ ಹ-ಿ ತ-ಕ-ರ-ಗ-ು ಬ-ಕ-. ----------------------------------- ನನಗೆ ಒಂದು ತಟ್ಟೆ ಹಸಿ ತರಕಾರಿಗಳು ಬೇಕು. 0
N-n-ge---du----ṭe--a-- ta---āriga-u--ē--. Nanage ondu taṭṭe hasi tarakārigaḷu bēku. N-n-g- o-d- t-ṭ-e h-s- t-r-k-r-g-ḷ- b-k-. ----------------------------------------- Nanage ondu taṭṭe hasi tarakārigaḷu bēku.
Je désirerais quelque chose qui ne prend pas longtemps. ನ-ಗೆ ಏನಾ-ರ--ಪರವ---ಲ-ಲ, ---- -ುಂ-- --ಯ-ಕ-ಯ-ಾರೆ. ನನಗ- ಏನ-ದರ- ಪರವ-ಗ-ಲ-ಲ, ಆದರ- ತ--ಬ- ಸಮಯ ಕ-ಯಲ-ರ-. ನ-ಗ- ಏ-ಾ-ರ- ಪ-ವ-ಗ-ಲ-ಲ- ಆ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ಸ-ಯ ಕ-ಯ-ಾ-ೆ- ---------------------------------------------- ನನಗೆ ಏನಾದರು ಪರವಾಗಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತುಂಬಾ ಸಮಯ ಕಾಯಲಾರೆ. 0
N-n----ēnā-aru -a----g--l-- --ar- -umbā--a-a-a-k----ā-e. Nanage ēnādaru paravāgilla, ādare tumbā samaya kāyalāre. N-n-g- ē-ā-a-u p-r-v-g-l-a- ā-a-e t-m-ā s-m-y- k-y-l-r-. -------------------------------------------------------- Nanage ēnādaru paravāgilla, ādare tumbā samaya kāyalāre.
Voulez-vous du riz en accompagnement ? ನ-ಮಗೆ-ಅದ--------ಡನ--ಬ--ೆ? ನ-ಮಗ- ಅದ- ಅನ-ನದ-ಡನ- ಬ-ಕ-? ನ-ಮ-ೆ ಅ-ು ಅ-್-ದ-ಡ-ೆ ಬ-ಕ-? ------------------------- ನಿಮಗೆ ಅದು ಅನ್ನದೊಡನೆ ಬೇಕೆ? 0
N-ma----du--n-a-o-------ke? Nimage adu annadoḍane bēke? N-m-g- a-u a-n-d-ḍ-n- b-k-? --------------------------- Nimage adu annadoḍane bēke?
Voulez-vous des nouilles en accompagnement ? ನಿಮಗ----ು ಪಾ--ತಾದೊ----ೆ ----? ನ-ಮಗ- ಅದ- ಪ-ಸ-ತ-ದ--ದ-ಗ- ಬ-ಕ-? ನ-ಮ-ೆ ಅ-ು ಪ-ಸ-ತ-ದ-ಂ-ಿ-ೆ ಬ-ಕ-? ----------------------------- ನಿಮಗೆ ಅದು ಪಾಸ್ತಾದೊಂದಿಗೆ ಬೇಕೆ? 0
Ni-a-e ----p--t--o----e--ēke? Nimage adu pāstādondige bēke? N-m-g- a-u p-s-ā-o-d-g- b-k-? ----------------------------- Nimage adu pāstādondige bēke?
Voulez-vous des pommes de terre en accompagnement ? ನಿ--ೆ-ಅ-ು ಆಲ-ಗೆ----ಯೊಡನ- ಬೇ--? ನ-ಮಗ- ಅದ- ಆಲ-ಗ-ಡ-ಡ-ಯ-ಡನ- ಬ-ಕ-? ನ-ಮ-ೆ ಅ-ು ಆ-ೂ-ೆ-್-ೆ-ೊ-ನ- ಬ-ಕ-? ------------------------------ ನಿಮಗೆ ಅದು ಆಲೂಗೆಡ್ಡೆಯೊಡನೆ ಬೇಕೆ? 0
N-ma-e---u --ūg-ḍḍey-ḍan- -ēk-? Nimage adu ālūgeḍḍeyoḍane bēke? N-m-g- a-u ā-ū-e-ḍ-y-ḍ-n- b-k-? ------------------------------- Nimage adu ālūgeḍḍeyoḍane bēke?
Ça ne me plaît pas. ಇ-ು ನನಗ--ರುಚ--ುತ---ಲ್-. ಇದ- ನನಗ- ರ-ಚ-ಸ-ತ-ತ-ಲ-ಲ. ಇ-ು ನ-ಗ- ರ-ಚ-ಸ-ತ-ತ-ಲ-ಲ- ----------------------- ಇದು ನನಗೆ ರುಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. 0
I------age r-ci-ut--l--. Idu nanage rucisuttilla. I-u n-n-g- r-c-s-t-i-l-. ------------------------ Idu nanage rucisuttilla.
La nourriture est froide. ಈ--ಟ -ಣ---ಿದೆ ಈ ಊಟ ತಣ-ಣಗ-ದ- ಈ ಊ- ತ-್-ಗ-ದ- ------------- ಈ ಊಟ ತಣ್ಣಗಿದೆ 0
Ī---a -a-ṇ-g-de Ī ūṭa taṇṇagide Ī ū-a t-ṇ-a-i-e --------------- Ī ūṭa taṇṇagide
Ce n’est pas ce que j’ai commandé. ಇ-ನ್ನು--ಾ-- -----ಲಿ---. ಇದನ-ನ- ನ-ನ- ಕ-ಳ-ರಲ-ಲ-ಲ. ಇ-ನ-ನ- ನ-ನ- ಕ-ಳ-ರ-ಿ-್-. ----------------------- ಇದನ್ನು ನಾನು ಕೇಳಿರಲಿಲ್ಲ. 0
i-an-- -ānu--ēḷi-al-ll-. idannu nānu kēḷiralilla. i-a-n- n-n- k-ḷ-r-l-l-a- ------------------------ idannu nānu kēḷiralilla.

Langue et publicité

La publicité représente une forme particulière de communication. Elle veut établir le contact entre les producteurs et les clients. Comme tout moyen de communication, elle a elle aussi une longue histoire. Dès l'Antiquité, il y avait de la publicité pour les hommes politiques ou pour des tavernes. Le langage publicitaire utilise des éléments particuliers de la rhétorique. Car elle a un but, elle est donc une communication planifiée. Elle vise à attirer notre attention, à susciter de l'intérêt. Mais elle vise avant tout à donner l'envie d'obtenir et d'acheter le produit. C'est pourquoi le langage publicitaire est la plupart du temps très simple. Seuls quelques mots et de simples slogans sont employés. Ainsi, notre mémoire doit s'imprégner facilement du contenu du message. Certaines natures de mots comme les adjectifs et les superlatifs sont fréquents. Ils décrivent le produit de façon particulièrement avantageuse. Le langage publicitaire est donc le plus souvent très positif. Ce qui est intéressant, c'est que le langage publicitaire est toujours influencé par la culture. C'est-à-dire que le langage publicitaire nous raconte beaucoup de choses sur les sociétés. Dans de nombreux pays, des termes tels que beauté et jeunesse sont dominants. Les mots avenir et sécurité sont également très fréquents. L'anglais est volontiers employé particulièrement dans les sociétés occidentales. L'anglais a une image moderne et internationale. Il convient donc bien aux produits techniques. Les termes issus des langues romanes représentent le plaisir et la passion. Ils sont volontiers employés pour les aliments et les cosmétiques. L'emploi d'un dialecte sert à souligner des valeurs telles que la terre natale et la tradition. Les noms des produits sont souvent des néologismes, c'est-à-dire des mots nouvellement inventés. La plupart du temps, ils n'ont pas de signification mais seulement une sonorité agréable. Mais certains noms de produits peuvent aussi faire carrière ! Le nom d'un aspirateur est même devenu un verbe : to hoover !
Le saviez-vous ?
Le néerlandais appartient au groupe des langues germaniques occidentales. Cela signifie qu'il est apparenté avec l'allemand et l'anglais. Le néerlandais est la langue maternelle d'environ 25 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit aux Pays-Bas et en Belgique. Mais on parle aussi le néerlandais en Indonésie et au Suriname. Cela est dû au fait que les Pays-Bas furent autrefois une puissance coloniale. Ainsi, le néerlandais constitua aussi la base de différentes langues créoles. L'afrikaans parlé en Afrique du Sud est né lui aussi, du néerlandais. C'est le membre le plus jeune de la famille des langues germaniques. Le néerlandais se caractérise par les nombreux mots issus d'autres langues. Le français exerça autrefois une très grande influence. Des mots furent aussi souvent empruntés à l'allemand. Depuis quelques décennies s'ajoutent aussi de plus en plus de termes anglais. C'est pourquoi certaines personnes craignent que le néerlandais finisse par disparaître complètement.