Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   kn ಸಾಮಾನುಗಳ ಖರೀದಿ

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

೫೪ [ಐವತ್ತನಾಲ್ಕು]

54 [Aivattanālku]

ಸಾಮಾನುಗಳ ಖರೀದಿ

[sāmānugaḷa kharīdi.]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kannada Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. ನ--- --ದು-ಉ--ಗ--ೆ----- ಕ-ಳ್ಳ ಬಯ--ತ----ೆ. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಉಡ-ಗ-ರ-ಯನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ ಬಯಸ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಒ-ದ- ಉ-ು-ೊ-ೆ-ನ-ನ- ಕ-ಳ-ಳ ಬ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. ---------------------------------------- ನಾನು ಒಂದು ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಕೊಳ್ಳ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 0
Nā----n-u uḍu-o---a--u --ḷ-a ba-as-t----. Nānu ondu uḍugoreyannu koḷḷa bayasuttēne. N-n- o-d- u-u-o-e-a-n- k-ḷ-a b-y-s-t-ē-e- ----------------------------------------- Nānu ondu uḍugoreyannu koḷḷa bayasuttēne.
Mais pas trop cher. ಆ-ರ- ತ---ಾ-ದು-ಾರಿ-ದಲ-ಲ. ಆದರ- ತ--ಬ- ದ-ಬ-ರ-ಯದಲ-ಲ. ಆ-ರ- ತ-ಂ-ಾ ದ-ಬ-ರ-ಯ-ಲ-ಲ- ----------------------- ಆದರೆ ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿಯದಲ್ಲ. 0
Ādare t---ā-d-bā--y-da-l-. Ādare tumbā dubāriyadalla. Ā-a-e t-m-ā d-b-r-y-d-l-a- -------------------------- Ādare tumbā dubāriyadalla.
Peut-être un sac à main ? ಬಹ--- ಒ----ಕೈ-ಚ-ಲ? ಬಹ-ಶ- ಒ-ದ- ಕ- ಚ-ಲ? ಬ-ು-ಃ ಒ-ದ- ಕ- ಚ-ಲ- ------------------ ಬಹುಶಃ ಒಂದು ಕೈ ಚೀಲ? 0
B-h-ś---on-u-----cīla? Bahuśaḥ ondu kai cīla? B-h-ś-ḥ o-d- k-i c-l-? ---------------------- Bahuśaḥ ondu kai cīla?
Quelle couleur désirez-vous ? ಯಾ- ಬ--ಣ -ೇ-ು? ಯ-ವ ಬಣ-ಣ ಬ-ಕ-? ಯ-ವ ಬ-್- ಬ-ಕ-? -------------- ಯಾವ ಬಣ್ಣ ಬೇಕು? 0
Yā-a--a-ṇ---ēk-? Yāva baṇṇa bēku? Y-v- b-ṇ-a b-k-? ---------------- Yāva baṇṇa bēku?
Noir, brun ou blanc ? ಕ-್ಪ-- ಕಂದ--ಅಥ-- ----? ಕಪ-ಪ-, ಕ-ದ- ಅಥವ- ಬ-ಳ-? ಕ-್-ು- ಕ-ದ- ಅ-ವ- ಬ-ಳ-? ---------------------- ಕಪ್ಪು, ಕಂದು ಅಥವಾ ಬಿಳಿ? 0
Kappu, kandu -t-a---b-ḷi? Kappu, kandu athavā biḷi? K-p-u- k-n-u a-h-v- b-ḷ-? ------------------------- Kappu, kandu athavā biḷi?
Un grand ou un petit ? ದೊಡ್ಡದೋ -ಥವ--ಚ---ಕ--? ದ-ಡ-ಡದ- ಅಥವ- ಚ-ಕ-ಕದ-? ದ-ಡ-ಡ-ೋ ಅ-ವ- ಚ-ಕ-ಕ-ೋ- --------------------- ದೊಡ್ಡದೋ ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕದೋ? 0
Do-ḍa-ō --h--- ---kad-? Doḍḍadō athavā cikkadō? D-ḍ-a-ō a-h-v- c-k-a-ō- ----------------------- Doḍḍadō athavā cikkadō?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? ನ-ನು-ಇವು-ಳ-್ನ----್ಮ---ೋ---ು-ೆ? ನ-ನ- ಇವ-ಗಳನ-ನ- ಒಮ-ಮ- ನ-ಡಬಹ-ದ-? ನ-ನ- ಇ-ು-ಳ-್-ು ಒ-್-ೆ ನ-ಡ-ಹ-ದ-? ------------------------------ ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ನೋಡಬಹುದೆ? 0
Nā-- i----ḷ-nn---m'm- --ḍ--ahude? Nānu ivugaḷannu om'me nōḍabahude? N-n- i-u-a-a-n- o-'-e n-ḍ-b-h-d-? --------------------------------- Nānu ivugaḷannu om'me nōḍabahude?
Est-il en cuir ? ಇ-- ಚರ-ಮ-್ದೇ? ಇದ- ಚರ-ಮದ-ದ-? ಇ-ು ಚ-್-ದ-ದ-? ------------- ಇದು ಚರ್ಮದ್ದೇ? 0
I---c-rm-d-ē? Idu carmaddē? I-u c-r-a-d-? ------------- Idu carmaddē?
Ou en matière synthétique ? ಅ-ವ--ಪ-ಲಾಸ-ಟಿಕ- -ದ-ದ--? ಅಥವ- ಪ-ಲ-ಸ-ಟ-ಕ- ನದ-ದ- ? ಅ-ವ- ಪ-ಲ-ಸ-ಟ-ಕ- ನ-್-ೇ ? ----------------------- ಅಥವಾ ಪ್ಲಾಸ್ಟಿಕ್ ನದ್ದೇ ? 0
Ath--- plās-i----d--? Athavā plāsṭik naddē? A-h-v- p-ā-ṭ-k n-d-ē- --------------------- Athavā plāsṭik naddē?
En cuir véritable. ಖಂಡಿ-ವ---ಯ- ಚ----್ದು. ಖ-ಡ-ತವ-ಗ-ಯ- ಚರ-ಮದ-ದ-. ಖ-ಡ-ತ-ಾ-ಿ-ು ಚ-್-ದ-ದ-. --------------------- ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು ಚರ್ಮದ್ದು. 0
K---ḍitav-g-y- -arm-ddu. Khaṇḍitavāgiyu carmaddu. K-a-ḍ-t-v-g-y- c-r-a-d-. ------------------------ Khaṇḍitavāgiyu carmaddu.
C’est de la très bonne qualité. ಇದು-ಉತ-ತಮ---್-ೆ-ದ-. ಇದ- ಉತ-ತಮ ದರ-ಜ-ಯದ-. ಇ-ು ಉ-್-ಮ ದ-್-ೆ-ದ-. ------------------- ಇದು ಉತ್ತಮ ದರ್ಜೆಯದು. 0
I-u -ttama da-je--d-. Idu uttama darjeyadu. I-u u-t-m- d-r-e-a-u- --------------------- Idu uttama darjeyadu.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. ಈ-ಕ- ಚ-ಲ-ನ-ಜ-ಾ---ು ಕ----ೆ ತ-್ಕ ಬ---ಯ-ು. ಈ ಕ- ಚ-ಲ ನ-ಜವ-ಗ-ಯ- ಕ-ಸ-ಗ- ತಕ-ಕ ಬ-ಲ-ಯದ-. ಈ ಕ- ಚ-ಲ ನ-ಜ-ಾ-ಿ-ು ಕ-ಸ-ಗ- ತ-್- ಬ-ಲ-ಯ-ು- --------------------------------------- ಈ ಕೈ ಚೀಲ ನಿಜವಾಗಿಯು ಕಾಸಿಗೆ ತಕ್ಕ ಬೆಲೆಯದು. 0
Ī --- c--a----a--giy- kā--ge ---ka b-le-a-u. Ī kai cīla nijavāgiyu kāsige takka beleyadu. Ī k-i c-l- n-j-v-g-y- k-s-g- t-k-a b-l-y-d-. -------------------------------------------- Ī kai cīla nijavāgiyu kāsige takka beleyadu.
Il me plaît bien. ಇ-ು---ಗ- -ು-- -ಷ--------. ಇದ- ನನಗ- ತ--ಬ ಇಷ-ಟವ-ಗ-ದ-. ಇ-ು ನ-ಗ- ತ-ಂ- ಇ-್-ವ-ಗ-ದ-. ------------------------- ಇದು ನನಗೆ ತುಂಬ ಇಷ್ಟವಾಗಿದೆ. 0
Idu-na-a-- tum-a iṣṭ--ā-i-e. Idu nanage tumba iṣṭavāgide. I-u n-n-g- t-m-a i-ṭ-v-g-d-. ---------------------------- Idu nanage tumba iṣṭavāgide.
Je le prends. ನ-ನು ಇದನ--ು-ತ---ದು---್-ುತ---ನೆ. ನ-ನ- ಇದನ-ನ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ನ-ನ- ಇ-ನ-ನ- ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಳ-ಳ-ತ-ತ-ನ-. ------------------------------- ನಾನು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 0
N--u id---u-t-ge-uk-ḷḷu--ē-e. Nānu idannu tegedukoḷḷuttēne. N-n- i-a-n- t-g-d-k-ḷ-u-t-n-. ----------------------------- Nānu idannu tegedukoḷḷuttēne.
Puis-je éventuellement l’échanger ? ನ--ು ----ಂ-ರ- ಇ--್ನು---ಲಾಯಿ-ಬ-ು--? ನ-ನ- ಬ-ಕ--ದರ- ಇದನ-ನ- ಬದಲ-ಯ-ಸಬಹ-ದ-? ನ-ನ- ಬ-ಕ-ಂ-ರ- ಇ-ನ-ನ- ಬ-ಲ-ಯ-ಸ-ಹ-ದ-? ---------------------------------- ನಾನು ಬೇಕೆಂದರೆ ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದೆ? 0
Nān- b---nd--e id-nnu---d--ā--sa-ahu--? Nānu bēkendare idannu badalāyisabahude? N-n- b-k-n-a-e i-a-n- b-d-l-y-s-b-h-d-? --------------------------------------- Nānu bēkendare idannu badalāyisabahude?
Bien sur. ಖಂಡಿತ-ಾಗ--ು. ಖ-ಡ-ತವ-ಗ-ಯ-. ಖ-ಡ-ತ-ಾ-ಿ-ು- ------------ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯು. 0
Kh--ḍitavāg-yu. Khaṇḍitavāgiyu. K-a-ḍ-t-v-g-y-. --------------- Khaṇḍitavāgiyu.
Nous vous faisons un paquet cadeau. ನಾವ- --ನ-----ಡ-ಗ--ೆ-----ಟ-ದಲ್-- -ಟ್--ಕೊಡ---ತ-ವೆ. ನ-ವ- ಇದನ-ನ- ಉಡ-ಗ-ರ- ಪ-ಟ-ಟಣದಲ-ಲ- ಕಟ-ಟ-ಕ-ಡ-ತ-ತ-ವ-. ನ-ವ- ಇ-ನ-ನ- ಉ-ು-ೊ-ೆ ಪ-ಟ-ಟ-ದ-್-ಿ ಕ-್-ಿ-ೊ-ು-್-ೇ-ೆ- ------------------------------------------------ ನಾವು ಇದನ್ನು ಉಡುಗೊರೆ ಪೊಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತೇವೆ. 0
N-v- --an-- --ug--e p----ṇ-d---i-kaṭṭikoḍ---ēve. Nāvu idannu uḍugore poṭṭaṇadalli kaṭṭikoḍuttēve. N-v- i-a-n- u-u-o-e p-ṭ-a-a-a-l- k-ṭ-i-o-u-t-v-. ------------------------------------------------ Nāvu idannu uḍugore poṭṭaṇadalli kaṭṭikoḍuttēve.
La caisse est par derrière. ಅ-್-ಿ ---ು--ಾ--- -್ಥಳ-ಇ--. ಅಲ-ಲ- ನಗದ- ಪ-ವತ- ಸ-ಥಳ ಇದ-. ಅ-್-ಿ ನ-ದ- ಪ-ವ-ಿ ಸ-ಥ- ಇ-ೆ- -------------------------- ಅಲ್ಲಿ ನಗದು ಪಾವತಿ ಸ್ಥಳ ಇದೆ. 0
A-l--n-g-d- -āv-ti-s--------e. Alli nagadu pāvati sthaḷa ide. A-l- n-g-d- p-v-t- s-h-ḷ- i-e- ------------------------------ Alli nagadu pāvati sthaḷa ide.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…