Guide de conversation

fr Au restaurant 2   »   bn রেস্টুরেন্ট ২ – এ

30 [trente]

Au restaurant 2

Au restaurant 2

৩০ [ত্রিশ]

30 [triśa]

রেস্টুরেন্ট ২ – এ

[rēsṭurēnṭa 2 – ē]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bengali Son Suite
Un jus de pomme, s’il vous plaît. দয়- কর- -ক---আপেল---র- ---ন ৷ দয়- কর- একট- আপ-ল-র রস আন-ন ৷ দ-া ক-ে এ-ট- আ-ে-ে- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা আপেলের রস আনুন ৷ 0
d--ā ka-ē--ka-ā -pēl-ra ------n-na daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
Une limonade, s’il vous plaît. দয়- ক-ে-একটা ---ু- সর-- আনুন-৷ দয়- কর- একট- ল-ব-র সরবৎ আন-ন ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ল-ব-র স-ব- আ-ু- ৷ ------------------------------ দয়া করে একটা লেবুর সরবৎ আনুন ৷ 0
da-- -arē -ka---lē------arab---ānu-a daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Un jus de tomate, s’il vous plaît. দ---করে একট- --ে--র------ুন-৷ দয়- কর- একট- টম-ট-র রস আন-ন ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ট-ে-ো- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা টমেটোর রস আনুন ৷ 0
d--- karē -k--ā--a-ē-ōra r----ā-una daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
J’aimerais un verre de vin rouge. আ--- -ক গ্লা---া- -দ (-ে- ও--ইন) চাই-৷ আম-র এক গ-ল-স ল-ল মদ (র-ড ওয়-ইন) চ-ই ৷ আ-া- এ- গ-ল-স ল-ল ম- (-ে- ও-া-ন- চ-ই ৷ -------------------------------------- আমার এক গ্লাস লাল মদ (রেড ওয়াইন) চাই ৷ 0
āmāra ē----lāsa--āl--m-da-(r--- -ẏ--in----ā'i āmāra ēka glāsa lāla mada (rēḍa ōẏā'ina) cā'i ā-ā-a ē-a g-ā-a l-l- m-d- (-ē-a ō-ā-i-a- c-'- --------------------------------------------- āmāra ēka glāsa lāla mada (rēḍa ōẏā'ina) cā'i
J’aimerai un verre de vin blanc. আম----- গ্-াস সা----- (-োয়া-- -য়-ইন- -া- ৷ আম-র এক গ-ল-স স-দ- মদ (হ-য়-ইট ওয়-ইন) চ-ই ৷ আ-া- এ- গ-ল-স স-দ- ম- (-ো-া-ট ও-া-ন- চ-ই ৷ ------------------------------------------ আমার এক গ্লাস সাদা মদ (হোয়াইট ওয়াইন) চাই ৷ 0
ām--a --a -lā-- sādā-m-da---ōẏā'iṭa-ōẏā'-na)--ā-i āmāra ēka glāsa sādā mada (hōẏā'iṭa ōẏā'ina) cā'i ā-ā-a ē-a g-ā-a s-d- m-d- (-ō-ā-i-a ō-ā-i-a- c-'- ------------------------------------------------- āmāra ēka glāsa sādā mada (hōẏā'iṭa ōẏā'ina) cā'i
J’aimerais une bouteille de champagne. আম-র--ক-ব--ল--্যা-------া- ৷ আম-র এক ব-তল শ-য-ম-প-ন চ-ই ৷ আ-া- এ- ব-ত- শ-য-ম-প-ন চ-ই ৷ ---------------------------- আমার এক বোতল শ্যাম্পেন চাই ৷ 0
ā--r--ēka -------ś-ā--ēna ---i āmāra ēka bōtala śyāmpēna cā'i ā-ā-a ē-a b-t-l- ś-ā-p-n- c-'- ------------------------------ āmāra ēka bōtala śyāmpēna cā'i
Aimes-tu le poisson ? ত-মি ---মা---ছন-দ-ক-? ত-ম- ক- ম-ছ পছন-দ কর? ত-ম- ক- ম-ছ প-ন-দ ক-? --------------------- তুমি কি মাছ পছন্দ কর? 0
t--i-k---āch- -a-h--da-----? tumi ki mācha pachanda kara? t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
Aimes-tu le bœuf ? তুমি--- গর-- ম--স-প--্---র? ত-ম- ক- গর-র ম--স পছন-দ কর? ত-ম- ক- গ-ু- ম-ং- প-ন-দ ক-? --------------------------- তুমি কি গরুর মাংস পছন্দ কর? 0
Tu-- ki------- mā-s--pa-ha--- k---? Tumi ki garura mānsa pachanda kara? T-m- k- g-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ----------------------------------- Tumi ki garura mānsa pachanda kara?
Aimes-tu le porc ? তু-- -- শুক--র----- পছ-্- -র? ত-ম- ক- শ-কর-র ম--স পছন-দ কর? ত-ম- ক- শ-ক-ে- ম-ং- প-ন-দ ক-? ----------------------------- তুমি কি শুকরের মাংস পছন্দ কর? 0
T------ ---a-ēr- m------a-handa-k-ra? Tumi ki śukarēra mānsa pachanda kara? T-m- k- ś-k-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ------------------------------------- Tumi ki śukarēra mānsa pachanda kara?
Je désirerais un plat sans viande. আমা--ম--স---ীন---ছু--া- ৷ আম-র ম--সব-হ-ন ক-ছ- চ-ই ৷ আ-া- ম-ং-ব-হ-ন ক-ছ- চ-ই ৷ ------------------------- আমার মাংসবিহীন কিছু চাই ৷ 0
Ā-āra -ān-a--h----k-c-u --'i Āmāra mānsabihīna kichu cā'i Ā-ā-a m-n-a-i-ī-a k-c-u c-'- ---------------------------- Āmāra mānsabihīna kichu cā'i
Je désirerais un plat de légumes. আ-ার-ন---র-ম-ম--া-- -----চাই-৷ আম-র ন-ন-রকম ম-শ-ন- সবজ- চ-ই ৷ আ-া- ন-ন-র-ম ম-শ-ন- স-জ- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার নানারকম মেশানো সবজি চাই ৷ 0
ā-----n---r-k--- ----n--s---j----'i āmāra nānārakama mēśānō sabaji cā'i ā-ā-a n-n-r-k-m- m-ś-n- s-b-j- c-'- ----------------------------------- āmāra nānārakama mēśānō sabaji cā'i
Je désirerais quelque chose qui ne prend pas longtemps. আমা---মন------চাই---ত- -ে-ী------া লা---৷ আম-র এমন ক-ছ- চ-ই য-ত- ব-শ- সময় ন- ল-গ- ৷ আ-া- এ-ন ক-ছ- চ-ই য-ত- ব-শ- স-য় ন- ল-গ- ৷ ----------------------------------------- আমার এমন কিছু চাই যাতে বেশী সময় না লাগে ৷ 0
āmā-------a-ki-h--c----y-tē-b-śī -amaẏ- -ā-l-gē āmāra ēmana kichu cā'i yātē bēśī samaẏa nā lāgē ā-ā-a ē-a-a k-c-u c-'- y-t- b-ś- s-m-ẏ- n- l-g- ----------------------------------------------- āmāra ēmana kichu cā'i yātē bēśī samaẏa nā lāgē
Voulez-vous du riz en accompagnement ? আপনা- কি-----স--- ভ---চাই? আপন-র ক- ত-র স-থ- ভ-ত চ-ই? আ-ন-র ক- ত-র স-থ- ভ-ত চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে ভাত চাই? 0
āp--ār- ki----- sā--- b--ta-c--i? āpanāra ki tāra sāthē bhāta cā'i? ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē b-ā-a c-'-? --------------------------------- āpanāra ki tāra sāthē bhāta cā'i?
Voulez-vous des nouilles en accompagnement ? আপ--র ক--তা--স-থে --স-তা চা-? আপন-র ক- ত-র স-থ- প-স-ত- চ-ই? আ-ন-র ক- ত-র স-থ- প-স-ত- চ-ই- ----------------------------- আপনার কি তার সাথে পাস্তা চাই? 0
Ā----ra -- -āra ---h- -ā-tā --'-? Āpanāra ki tāra sāthē pāstā cā'i? Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē p-s-ā c-'-? --------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē pāstā cā'i?
Voulez-vous des pommes de terre en accompagnement ? আপ-া--কি ত-র--া-ে-আ-ু চ-ই? আপন-র ক- ত-র স-থ- আল- চ-ই? আ-ন-র ক- ত-র স-থ- আ-ু চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে আলু চাই? 0
Ā--n----ki --r- -ā-----l---ā'-? Āpanāra ki tāra sāthē ālu cā'i? Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē ā-u c-'-? ------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē ālu cā'i?
Ça ne me plaît pas. আ--র-এ--স্ব-- -ছ--দ হয় -ি ৷ আম-র এর স-ব-দ পছন-দ হয় ন- ৷ আ-া- এ- স-ব-দ প-ন-দ হ- ন- ৷ --------------------------- আমার এর স্বাদ পছন্দ হয় নি ৷ 0
Ām--- -r- ---d---a-han----a-a -i Āmāra ēra sbāda pachanda haẏa ni Ā-ā-a ē-a s-ā-a p-c-a-d- h-ẏ- n- -------------------------------- Āmāra ēra sbāda pachanda haẏa ni
La nourriture est froide. খ----ট- ঠাণ-ডা-৷ খ-ব-রট- ঠ-ণ-ড- ৷ খ-ব-র-া ঠ-ণ-ড- ৷ ---------------- খাবারটা ঠাণ্ডা ৷ 0
k--bā---- ṭhāṇḍā khābāraṭā ṭhāṇḍā k-ā-ā-a-ā ṭ-ā-ḍ- ---------------- khābāraṭā ṭhāṇḍā
Ce n’est pas ce que j’ai commandé. আমি এ-া আন-ে-ব--ন--৷ আম- এট- আনত- বল-ন- ৷ আ-ি এ-া আ-ত- ব-ি-ি ৷ -------------------- আমি এটা আনতে বলিনি ৷ 0
ā---ēṭā-ā-a-ē-bal-ni āmi ēṭā ānatē balini ā-i ē-ā ā-a-ē b-l-n- -------------------- āmi ēṭā ānatē balini

Langue et publicité

La publicité représente une forme particulière de communication. Elle veut établir le contact entre les producteurs et les clients. Comme tout moyen de communication, elle a elle aussi une longue histoire. Dès l'Antiquité, il y avait de la publicité pour les hommes politiques ou pour des tavernes. Le langage publicitaire utilise des éléments particuliers de la rhétorique. Car elle a un but, elle est donc une communication planifiée. Elle vise à attirer notre attention, à susciter de l'intérêt. Mais elle vise avant tout à donner l'envie d'obtenir et d'acheter le produit. C'est pourquoi le langage publicitaire est la plupart du temps très simple. Seuls quelques mots et de simples slogans sont employés. Ainsi, notre mémoire doit s'imprégner facilement du contenu du message. Certaines natures de mots comme les adjectifs et les superlatifs sont fréquents. Ils décrivent le produit de façon particulièrement avantageuse. Le langage publicitaire est donc le plus souvent très positif. Ce qui est intéressant, c'est que le langage publicitaire est toujours influencé par la culture. C'est-à-dire que le langage publicitaire nous raconte beaucoup de choses sur les sociétés. Dans de nombreux pays, des termes tels que beauté et jeunesse sont dominants. Les mots avenir et sécurité sont également très fréquents. L'anglais est volontiers employé particulièrement dans les sociétés occidentales. L'anglais a une image moderne et internationale. Il convient donc bien aux produits techniques. Les termes issus des langues romanes représentent le plaisir et la passion. Ils sont volontiers employés pour les aliments et les cosmétiques. L'emploi d'un dialecte sert à souligner des valeurs telles que la terre natale et la tradition. Les noms des produits sont souvent des néologismes, c'est-à-dire des mots nouvellement inventés. La plupart du temps, ils n'ont pas de signification mais seulement une sonorité agréable. Mais certains noms de produits peuvent aussi faire carrière ! Le nom d'un aspirateur est même devenu un verbe : to hoover !
Le saviez-vous ?
Le néerlandais appartient au groupe des langues germaniques occidentales. Cela signifie qu'il est apparenté avec l'allemand et l'anglais. Le néerlandais est la langue maternelle d'environ 25 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit aux Pays-Bas et en Belgique. Mais on parle aussi le néerlandais en Indonésie et au Suriname. Cela est dû au fait que les Pays-Bas furent autrefois une puissance coloniale. Ainsi, le néerlandais constitua aussi la base de différentes langues créoles. L'afrikaans parlé en Afrique du Sud est né lui aussi, du néerlandais. C'est le membre le plus jeune de la famille des langues germaniques. Le néerlandais se caractérise par les nombreux mots issus d'autres langues. Le français exerça autrefois une très grande influence. Des mots furent aussi souvent empruntés à l'allemand. Depuis quelques décennies s'ajoutent aussi de plus en plus de termes anglais. C'est pourquoi certaines personnes craignent que le néerlandais finisse par disparaître complètement.