Guide de conversation

fr Négation 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [soixante-quatre]

Négation 1

Négation 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w\'arba]

‫שלילה 1‬

[shlilah 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Hébreu Son Suite
Je ne comprends pas le mot. ‫אני -א-מ--- - ה--- --י--.‬ ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
an- lo me-in/m--inah -t ha-ila-. ani lo mevin/mevinah et hamilah. a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
Je ne comprends pas la phrase. ‫א-י -א--ב--------ת ה--פ-.‬ ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
a---lo m-v------i--h e- hamis-p--. ani lo mevin/mevinah et hamishpat. a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
Je ne comprends pas le sens. ‫--- ל- -בי--/----ת-ה---עות-‬ ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
a---lo -e-in--e-in-h-et -a--s---'u-. ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut. a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
l’instituteur ‫-מו-ה‬ ‫המורה‬ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
h--oreh hamoreh h-m-r-h ------- hamoreh
Comprenez-vous l’instituteur ? ‫-ת-- --מב-ן - - ---המ-ר--‬ ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a----a--m-----me-i-ah -- ----reh? atah/at mevin/mevinah et hamoreh? a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
Oui, je le comprends bien. ‫--, אנ- מ-ין-- ה -ו-ו היטב-‬ ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
ke-- an- m-vi-----in---o-o hey-e-. ken, ani mevin/mevinah oto heytev. k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
l’institutrice ‫-מ-ר-‬ ‫המורה‬ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
h-mor-h hamorah h-m-r-h ------- hamorah
Est-ce que vous comprenez l’institutrice ? ‫-- /-- מ-י----ה--ת----רה?‬ ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
at--/-- m--i--m-vina- -t-h-mor-h? atah/at mevin/mevinah et hamorah? a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamorah?
Oui, je la comprends bien. ‫--, --י מבי- ----או-ה---ט--‬ ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
k--, -n- ---i--mevin-h-ot-- -ey-ev. ken, ani mevin/mevinah otah heytev. k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-a- h-y-e-. ----------------------------------- ken, ani mevin/mevinah otah heytev.
les gens ‫-א---ם‬ ‫האנשים‬ ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
h-----s--m ha'anashim h-'-n-s-i- ---------- ha'anashim
Est-ce que vous comprenez les gens ? ‫את-- - מבי--- - -- האנ--ם-‬ ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
a--h--t -e-i---e---ah -- -a--na---m? atah/at mevin/mevinah et ha'anashim? a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-? ------------------------------------ atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
Non, je ne les comprends pas très bien. ‫-----ני-לא--בין --- א--ם כ- -ך טוב-‬ ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
lo--a-- lo-m--i-/m----ah -ta- -o--kak- tov. lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov. l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v- ------------------------------------------- lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
l’amie ‫-חבר-‬ ‫החברה‬ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
haxav-rah haxaverah h-x-v-r-h --------- haxaverah
Avez-vous une amie ? ‫-- -- ---ה?‬ ‫יש לך חברה?‬ ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
y----l-----la-h x--e--h? yesh lekha/lakh xaverah? y-s- l-k-a-l-k- x-v-r-h- ------------------------ yesh lekha/lakh xaverah?
Oui, j’en ai. ‫כן,--- לי-ח-ר--‬ ‫כן, יש לי חברה.‬ ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
k-n- yesh li-xa-e-ah. ken, yesh li xaverah. k-n- y-s- l- x-v-r-h- --------------------- ken, yesh li xaverah.
la fille ‫הב-‬ ‫הבת‬ ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
h-b-t habat h-b-t ----- habat
Avez-vous une fille ? ‫---לך בת?‬ ‫יש לך בת?‬ ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
ye---l-k-a/la-h----? yesh lekha/lakh bat? y-s- l-k-a-l-k- b-t- -------------------- yesh lekha/lakh bat?
Non, je n’en ai pas. ‫ל-- א-ן-ל--בת.‬ ‫לא, אין לי בת.‬ ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
l---eyn l--ba-. lo, eyn li bat. l-, e-n l- b-t- --------------- lo, eyn li bat.

Les personnes aveugles sont plus efficaces dans le traitement du langage

Les personnes qui ne voient pas entendent mieux. Cela leur permet de mieux s'en sortir dans la vie de tous les jours. Mais les aveugles sont aussi mieux capables de traiter le langage ! Plusieurs études scientifiques ont abouti à cette conclusion. Des chercheurs ont fait écouter des textes à des personnes tests. On avait nettement augmenté la vitesse du langage. Malgré cela, les personnes tests non voyantes ont compris les textes. Les personnes voyantes, au contraire n'ont presque pas compris les phrases. La vitesse de la parole était trop élevée pour elles. Une autre expérience a conduit à un résultat similaire. Des personnes voyantes et non voyantes écoutaient différentes phrases. Une partie des phrases était manipulée. Le dernier mot était remplacé par un mot insensé. Les personnes tests devaient évaluer les phrases. Elles devaient décider si les phrases avaient un sens ou non. Pendant qu'elles effectuaient l'exercice, leur cerveau était examiné. Les chercheurs mesuraient différentes fréquences du cerveau. Ainsi, ils purent constater à quelle vitesse le cerveau résolvait l'exercice. Chez les personnes aveugles, un signal particulier apparaissait très rapidement. Ce signal indique qu'une phrase a été analysée. Chez les personnes voyantes, ce signal apparaissait nettement plus tard. On ne sait pas encore pourquoi les personnes aveugles traitent le langage plus efficacement. Mais les scientifiques ont une théorie. Ils pensent que leur cerveau utilise intensément une zone précise du cerveau. C'est la zone avec laquelle les personnes voyantes traitent les signaux visuels. Chez les personnes aveugles, cette zone n'est pas utilisée pour la vision. Elle est donc ‘libre’ pour d'autres tâches. Ainsi, les personnes aveugles ont de meilleures capacités pour le traitement du langage…