Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :
Français
Hébreu
SonSuite
Pourquoi ne venez-vous pas ?
---ע--ת /-- לא בא-/ -?
מדוע את / ה לא בא / ה?
-ד-ע א- / ה ל- ב- / ה-
------------------------
מדוע את / ה לא בא / ה? 0 ma-u-a a-a-----l-----b-'ah?madu'a atah/at lo ba/ba'ah?m-d-'- a-a-/-t l- b-/-a-a-?---------------------------madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
מזג--או-יר--ל -- -ע-
מזג האוויר כל כך רע.
-ז- ה-ו-י- כ- כ- ר-.-
----------------------
מזג האוויר כל כך רע. 0 m-zeg --'aw-- kol-ka----a.mezeg ha'awir kol kakh ra.m-z-g h-'-w-r k-l k-k- r-.--------------------------mezeg ha'awir kol kakh ra.
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais.
--י -א-ב------כי-מ----א--יר-כ- ---ר-.
אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע.
-נ- ל- ב- / ה כ- מ-ג ה-ו-י- כ- כ- ר-.-
---------------------------------------
אני לא בא / ה כי מזג האוויר כל כך רע. 0 ani -----/--'-h--i-me--- ha-a--r k---k--h r.ani lo ba/ba'ah ki mezeg ha'awir kol kakh r.a-i l- b-/-a-a- k- m-z-g h-'-w-r k-l k-k- r---------------------------------------------ani lo ba/ba'ah ki mezeg ha'awir kol kakh r.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Je ne viens pas parce que le temps est trop mauvais.
---ע-ה-- ל- -א?
מדוע הוא לא בא?
-ד-ע ה-א ל- ב-?-
-----------------
מדוע הוא לא בא? 0 ma------u lo ba?madu'a hu lo ba?m-d-'- h- l- b-?----------------madu'a hu lo ba?
הוא -א ב- כי הוא-ל- ---מ--
הוא לא בא כי הוא לא הוזמן.
-ו- ל- ב- כ- ה-א ל- ה-ז-ן-
----------------------------
הוא לא בא כי הוא לא הוזמן. 0 h--lo-b---i h- -- --z--n.hu lo ba ki hu lo huzman.h- l- b- k- h- l- h-z-a-.-------------------------hu lo ba ki hu lo huzman.
---ע-א- - - -א בא-- ה?
מדוע את / ה לא בא / ה?
-ד-ע א- / ה ל- ב- / ה-
------------------------
מדוע את / ה לא בא / ה? 0 ma---a-ata--a- l---a/--'a-?madu'a atah/at lo ba/ba'ah?m-d-'- a-a-/-t l- b-/-a-a-?---------------------------madu'a atah/at lo ba/ba'ah?
אנ--לא-ב- - ---י א-ן לי -מ--
אני לא בא / ה כי אין לי זמן.
-נ- ל- ב- / ה כ- א-ן ל- ז-ן-
------------------------------
אני לא בא / ה כי אין לי זמן. 0 a---l- ba/b--a- -- ey---- -man.ani lo ba/ba'ah ki eyn li zman.a-i l- b-/-a-a- k- e-n l- z-a-.-------------------------------ani lo ba/ba'ah ki eyn li zman.
מ----א- / ה -- -יש-- /---
מדוע את / ה לא נישאר / ת?
-ד-ע א- / ה ל- נ-ש-ר / ת-
---------------------------
מדוע את / ה לא נישאר / ת? 0 m-du-a at--/at-------h'-r--ish-e---?madu'a atah/at lo nish'ar/nish'eret?m-d-'- a-a-/-t l- n-s-'-r-n-s-'-r-t-------------------------------------madu'a atah/at lo nish'ar/nish'eret?
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler.
א-י-ל-----ר /-ת--- אנ- מ-כר----- ל-בו--
אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.
-נ- ל- נ-א- / ת כ- א-י מ-כ-ח / ה ל-ב-ד-
-----------------------------------------
אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד. 0 a-i-l- -is----/nish-e--- ---a-i---kh--x/--khr-xa- la--vod.ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod.a-i l- n-s-'-r-n-s-'-r-t k- a-i m-k-r-x-m-k-r-x-h l-'-v-d-----------------------------------------------------------ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
Plus de langues
Cliquez sur un drapeau !
Je ne reste pas parce que je dois encore travailler.
אני לא נשאר / ת כי אני מוכרח / ה לעבוד.
ani lo nish'ar/nish'eret ki ani mukhrax/mukhraxah la'avod.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
Pourquoi partez-vous déjà ?
מד-ע--- --ה כ-ר-ה----/ -?
מדוע את / ה כבר הולך / ת?
-ד-ע א- / ה כ-ר ה-ל- / ת-
---------------------------
מדוע את / ה כבר הולך / ת? 0 mad----ata-----kvar------h/-olekhet?madu'a atah/at kvar holekh/holekhet?m-d-'- a-a-/-t k-a- h-l-k-/-o-e-h-t-------------------------------------madu'a atah/at kvar holekh/holekhet?
א-י --ל--- ת-כי--נ- --יף - -.
אני הולך / ת כי אני עייף / ה.
-נ- ה-ל- / ת כ- א-י ע-י- / ה-
-------------------------------
אני הולך / ת כי אני עייף / ה. 0 ani-ho-ek-/-o-e-he- k- a-- ---f-a--fah.ani holekh/holekhet ki ani ayef/ayefah.a-i h-l-k-/-o-e-h-t k- a-i a-e-/-y-f-h----------------------------------------ani holekh/holekhet ki ani ayef/ayefah.
-דוע----- ה-כ-ר-נ----/ ת?
מדוע את / ה כבר נוסע / ת?
-ד-ע א- / ה כ-ר נ-ס- / ת-
---------------------------
מדוע את / ה כבר נוסע / ת? 0 madu--t-h--- --a---os-'--n-sa-at?madu atah/at kvar nose'a/nosa'at?m-d- a-a-/-t k-a- n-s-'-/-o-a-a-?---------------------------------madu atah/at kvar nose'a/nosa'at?
----נ--ע-/ ת-כ- -ב---או--.
אני נוסע / ת כי כבר מאוחר.
-נ- נ-ס- / ת כ- כ-ר מ-ו-ר-
----------------------------
אני נוסע / ת כי כבר מאוחר. 0 a-i -ose'--nosa'a- ---k-ar me-uxar.ani nose'a/nosa'at ki kvar me'uxar.a-i n-s-'-/-o-a-a- k- k-a- m-'-x-r------------------------------------ani nose'a/nosa'at ki kvar me'uxar.
Langue maternelle = émotionnelle, langue étrangère = rationnelle ?
Lorsque nous apprenons des langues étrangères, nous stimulons notre cerveau.
Notre pensée est modifiée par l'apprentissage.
Nous devenons plus créatifs et plus flexibles.
La pensée complexe est également facilitée pour les personnes multilingues.
Lors de l'apprentissage, la mémoire est entraînée.
Plus nous apprenons, mieux notre mémoire fonctionne.
Les personnes qui ont appris beaucoup de langues apprennent aussi d'autres choses plus rapidement.
Elles peuvent se concentrer plus longuement sur une réflexion liée à un thème.
C'est pourquoi elles résolvent les problèmes plus vite.
Les personnes multilingues peuvent aussi mieux prendre des décisions.
Mais la façon dont elles prennent les décisions dépendent aussi des langues.
La langue dans laquelle nous pensons influe sur nos décisions.
Des psychologues ont examiné plusieurs personnes pour une étude.
Toutes les personnes tests étaient bilingues.
Elles parlaient en plus de leur langue maternelle une autre langue.
Les personnes tests devaient répondre à une question.
Il s'agissait de la résolution d'un problème.
Les personnes tests devaient choisir entre deux options.
L'une d'elles était nettement plus risquée que l'autre.
Les personnes tests devaient répondre à la question dans les deux langues.
Et les réponses changeaient lorsque la langue changeait !
Lorsqu'elles parlaient leur langue maternelle, les personnes tests choisissaient le risque.
Mais dans la langue étrangère, elles se décidaient pour l'option la plus sûre.
Après cette expérience, les personnes tests devaient encore faire des paris.
Là aussi on constatait une nette différence.
Lorsqu'elles employaient la langue étrangère, elles étaient plus raisonnables.
Les chercheurs supposent qu'elles sont plus concentrées dans la langue étrangère.
C'est pourquoi nous prenons nos décisions non pas de façon émotionnelle, mais rationnelle…