Zbirka izraza

hr Na željezničkom kolodvoru   »   it In stazione

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Na željezničkom kolodvoru

33 [trentatré]

In stazione

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski talijanski igra Više
Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? Quando-par----- p--ssi-o t-e---per--e-l---? Quando parte il prossimo treno per Berlino? Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r B-r-i-o- ------------------------------------------- Quando parte il prossimo treno per Berlino? 0
Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? Quan-o---r-e -l p------- -r-n- p---P-r---? Quando parte il prossimo treno per Parigi? Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r P-r-g-? ------------------------------------------ Quando parte il prossimo treno per Parigi? 0
Kada polazi sljedeći vlak za London? Qu--do p---e ---p---s-mo treno p-r--ond--? Quando parte il prossimo treno per Londra? Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r L-n-r-? ------------------------------------------ Quando parte il prossimo treno per Londra? 0
U koliko sati polazi vlak za Varšavu? A--h---r- --r-e-------no-p-r-V-rs--ia? A che ora parte il treno per Varsavia? A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r V-r-a-i-? -------------------------------------- A che ora parte il treno per Varsavia? 0
U koliko sati polazi vlak za Stockholm? A c-- -r--p-r-e--l t-eno---r-S---c-lm-? A che ora parte il treno per Stoccolma? A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r S-o-c-l-a- --------------------------------------- A che ora parte il treno per Stoccolma? 0
U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? A-che -r- ----e -- -ren- --r-Bud-pest? A che ora parte il treno per Budapest? A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r B-d-p-s-? -------------------------------------- A che ora parte il treno per Budapest? 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. Vor--i--- bi--i-tto-p---Ma--i-. Vorrei un biglietto per Madrid. V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r M-d-i-. ------------------------------- Vorrei un biglietto per Madrid. 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. V-rr-- -- --g-i---- -e- -ra--. Vorrei un biglietto per Praga. V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r P-a-a- ------------------------------ Vorrei un biglietto per Praga. 0
Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. V-rrei-----i------- --r B-r-a. Vorrei un biglietto per Berna. V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r B-r-a- ------------------------------ Vorrei un biglietto per Berna. 0
Kada stiže vlak u Beč? A --- o-- a-r-v--il-treno a-Vie---? A che ora arriva il treno a Vienna? A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a V-e-n-? ----------------------------------- A che ora arriva il treno a Vienna? 0
Kada stiže vlak u Moskvu? A-----or- --r-va -l t-e---a--os-a? A che ora arriva il treno a Mosca? A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a M-s-a- ---------------------------------- A che ora arriva il treno a Mosca? 0
Kada stiže vlak u Amsterdam? A -h- o-a --ri-a--l-t---- a A-sterd--? A che ora arriva il treno a Amsterdam? A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a A-s-e-d-m- -------------------------------------- A che ora arriva il treno a Amsterdam? 0
Moram li presjedati? D--o----b-ar-? Devo cambiare? D-v- c-m-i-r-? -------------- Devo cambiare? 0
S kojeg kolosijeka polazi vlak? Da ---le-bi-ar-o -ar-- -l -re-o? Da quale binario parte il treno? D- q-a-e b-n-r-o p-r-e i- t-e-o- -------------------------------- Da quale binario parte il treno? 0
Ima li kola za spavanje u vlaku? C-è------g--- ----- nel ---n-? C’è un vagone letto nel treno? C-è u- v-g-n- l-t-o n-l t-e-o- ------------------------------ C’è un vagone letto nel treno? 0
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. S--- a-d------- ---x-l-es. Solo andata per Bruxelles. S-l- a-d-t- p-r B-u-e-l-s- -------------------------- Solo andata per Bruxelles. 0
Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. S-----i------per Co---a---n. Solo ritorno per Copenaghen. S-l- r-t-r-o p-r C-p-n-g-e-. ---------------------------- Solo ritorno per Copenaghen. 0
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? Qu-n-o-co-t---- -o--o --l -ag-n--let-o? Quanto costa un posto nel vagone letto? Q-a-t- c-s-a u- p-s-o n-l v-g-n- l-t-o- --------------------------------------- Quanto costa un posto nel vagone letto? 0

Jezična promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga niti naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sustav jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili spisatelji žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije također potiču jezičnu promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezična je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezične promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Dali si znao?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 milijuna ljudi perzijski je materinski jezik. Njima se pridružuje još 50 milijuna ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U ovisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Tko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...