Zbirka izraza

hr Na željezničkom kolodvoru   »   mk На железничка станица

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Na željezničkom kolodvoru

33 [триесет и три]

33 [triyesyet i tri]

На железничка станица

[Na ʐyelyeznichka stanitza]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski makedonski igra Više
Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? Ко-- --гн-ва--л---иот воз--а--е-л--? Кога тргнува следниот воз за Берлин? К-г- т-г-у-а с-е-н-о- в-з з- Б-р-и-? ------------------------------------ Кога тргнува следниот воз за Берлин? 0
K-gu- t--u-oova -l-e-n--t-v----a----rlin? Kogua trgunoova slyedniot voz za Byerlin? K-g-a t-g-n-o-a s-y-d-i-t v-z z- B-e-l-n- ----------------------------------------- Kogua trgunoova slyedniot voz za Byerlin?
Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? К--а --гн--а-с--д---т в---з----р--? Кога тргнува следниот воз за Париз? К-г- т-г-у-а с-е-н-о- в-з з- П-р-з- ----------------------------------- Кога тргнува следниот воз за Париз? 0
Kogu----gu-o--- -lyedni-t -oz -a-P-r-z? Kogua trgunoova slyedniot voz za Pariz? K-g-a t-g-n-o-a s-y-d-i-t v-z z- P-r-z- --------------------------------------- Kogua trgunoova slyedniot voz za Pariz?
Kada polazi sljedeći vlak za London? Ко-а --гн-в--с-е-н--т во- -а Ло-д--? Кога тргнува следниот воз за Лондон? К-г- т-г-у-а с-е-н-о- в-з з- Л-н-о-? ------------------------------------ Кога тргнува следниот воз за Лондон? 0
K---- tr---oov- -----ni-- v---za-------? Kogua trgunoova slyedniot voz za London? K-g-a t-g-n-o-a s-y-d-i-t v-z z- L-n-o-? ---------------------------------------- Kogua trgunoova slyedniot voz za London?
U koliko sati polazi vlak za Varšavu? Во--олк---ас-----г--ва в-зо- з- Ва-ша--? Во колку часот тргнува возот за Варшава? В- к-л-у ч-с-т т-г-у-а в-з-т з- В-р-а-а- ---------------------------------------- Во колку часот тргнува возот за Варшава? 0
Vo-k-lkoo-chas-t--r-un-o-a vo--t-z- -a---a--? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Varshava? V- k-l-o- c-a-o- t-g-n-o-a v-z-t z- V-r-h-v-? --------------------------------------------- Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Varshava?
U koliko sati polazi vlak za Stockholm? Во---лк- часо----гну---во-от за --ок-ол-? Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? В- к-л-у ч-с-т т-г-у-а в-з-т з- С-о-х-л-? ----------------------------------------- Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? 0
V- -o--o--chas-- t-g-n-ova v-z----------k----? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Stokkholm? V- k-l-o- c-a-o- t-g-n-o-a v-z-t z- S-o-k-o-m- ---------------------------------------------- Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Stokkholm?
U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? Во к--к- ч-со--т--нува ---от з--Бу-им-е-та? Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? В- к-л-у ч-с-т т-г-у-а в-з-т з- Б-д-м-е-т-? ------------------------------------------- Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? 0
V--kol-o--c----- t-g----v----z-t -- ----i-p-esht-? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Boodimpyeshta? V- k-l-o- c-a-o- t-g-n-o-a v-z-t z- B-o-i-p-e-h-a- -------------------------------------------------- Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Boodimpyeshta?
Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. Ј-с -и с-к-- --с-ка-а-еде---ил-т--а М-др-д. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- б-л-т з- М-д-и-. ------------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. 0
Јas--i s-kal-- -a-a-- -edye- b-l-et za-M-dr--. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Madrid. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- b-l-e- z- M-d-i-. ---------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Madrid.
Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. Ја- -и-с-----/-----ла --е---иле--за-Прага. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- б-л-т з- П-а-а- ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. 0
Јa---- sa--l---sa-a-- y-dy----ilyet za ---g-a. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Pragua. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- b-l-e- z- P-a-u-. ---------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Pragua.
Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. Ја- би сака- / с-к--а ---н-би-ет--а Бе-н. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- б-л-т з- Б-р-. ----------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. 0
Ј----i --ka- - -----a -edyen -il------ Byern. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Byern. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- b-l-e- z- B-e-n- --------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Byern.
Kada stiže vlak u Beč? К--а ----ти----а возо- во-В-ена? Кога пристигнува возот во Виена? К-г- п-и-т-г-у-а в-з-т в- В-е-а- -------------------------------- Кога пристигнува возот во Виена? 0
Ko-u- pr-st-gu-o-va vo--t -- -i--n-? Kogua pristigunoova vozot vo Viyena? K-g-a p-i-t-g-n-o-a v-z-t v- V-y-n-? ------------------------------------ Kogua pristigunoova vozot vo Viyena?
Kada stiže vlak u Moskvu? К----при-тиг-у-а возот -о --с-в-? Кога пристигнува возот во Москва? К-г- п-и-т-г-у-а в-з-т в- М-с-в-? --------------------------------- Кога пристигнува возот во Москва? 0
Kog-- --i-t---n-o---vo-ot v- M--k-a? Kogua pristigunoova vozot vo Moskva? K-g-a p-i-t-g-n-o-a v-z-t v- M-s-v-? ------------------------------------ Kogua pristigunoova vozot vo Moskva?
Kada stiže vlak u Amsterdam? Кога -рист-г--в--воз-т--о-Амст-----? Кога пристигнува возот во Амстердам? К-г- п-и-т-г-у-а в-з-т в- А-с-е-д-м- ------------------------------------ Кога пристигнува возот во Амстердам? 0
K---a ----t-----o-a ----t--o-A--t-e-da-? Kogua pristigunoova vozot vo Amstyerdam? K-g-a p-i-t-g-n-o-a v-z-t v- A-s-y-r-a-? ---------------------------------------- Kogua pristigunoova vozot vo Amstyerdam?
Moram li presjedati? Да-и---р-- д- се-п--кач-в--? Дали морам да се прекачувам? Д-л- м-р-м д- с- п-е-а-у-а-? ---------------------------- Дали морам да се прекачувам? 0
Da-- -o-a--d-------ry-ka-hoovam? Dali moram da sye pryekachoovam? D-l- m-r-m d- s-e p-y-k-c-o-v-m- -------------------------------- Dali moram da sye pryekachoovam?
S kojeg kolosijeka polazi vlak? О- кој п--о------у---во-о-? Од кој перон тргнува возот? О- к-ј п-р-н т-г-у-а в-з-т- --------------------------- Од кој перон тргнува возот? 0
Od-ko------o--tr-----va vo-ot? Od koј pyeron trgunoova vozot? O- k-ј p-e-o- t-g-n-o-a v-z-t- ------------------------------ Od koј pyeron trgunoova vozot?
Ima li kola za spavanje u vlaku? И----и -аг-н-з---пие-е -о во---? Има ли вагон за спиење во возот? И-а л- в-г-н з- с-и-њ- в- в-з-т- -------------------------------- Има ли вагон за спиење во возот? 0
Ima--i--a-u-n z-----ye-y--vo -ozo-? Ima li vaguon za spiyeњye vo vozot? I-a l- v-g-o- z- s-i-e-y- v- v-z-t- ----------------------------------- Ima li vaguon za spiyeњye vo vozot?
Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. Б- -акал---с--а-- --мо з----т-в-ње-в- е-е---ра--- -- Б---ел. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. Б- с-к-л / с-к-л- с-м- з- п-т-в-њ- в- е-е- п-а-е- з- Б-и-е-. ------------------------------------------------------------ Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. 0
B- --k-- /-----l- ---o-za p-to--a--e -o-y---en ----y--- za B---y--. Bi sakal / sakala samo za patoovaњye vo yedyen pravyetz za Brisyel. B- s-k-l / s-k-l- s-m- z- p-t-o-a-y- v- y-d-e- p-a-y-t- z- B-i-y-l- ------------------------------------------------------------------- Bi sakal / sakala samo za patoovaњye vo yedyen pravyetz za Brisyel.
Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. Би-с---л-- с-ка-----ен-повра-----иле---- Ко-е--а---. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. Б- с-к-л / с-к-л- е-е- п-в-а-е- б-л-т з- К-п-н-а-е-. ---------------------------------------------------- Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. 0
Bi s---- / -ak-la yedye---ovra--en-b-ly-t-z- -op-------uye-. Bi sakal / sakala yedyen povratyen bilyet za Kopyenkhaguyen. B- s-k-l / s-k-l- y-d-e- p-v-a-y-n b-l-e- z- K-p-e-k-a-u-e-. ------------------------------------------------------------ Bi sakal / sakala yedyen povratyen bilyet za Kopyenkhaguyen.
Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? К-л-у--ини ед----есто--о--аг-но- за с--е--? Колку чини едно место во вагонот за спиење? К-л-у ч-н- е-н- м-с-о в- в-г-н-т з- с-и-њ-? ------------------------------------------- Колку чини едно место во вагонот за спиење? 0
Kol--o--hi-i ye-no----st- vo-v-gu-not-za--p-y-њy-? Kolkoo chini yedno myesto vo vaguonot za spiyeњye? K-l-o- c-i-i y-d-o m-e-t- v- v-g-o-o- z- s-i-e-y-? -------------------------------------------------- Kolkoo chini yedno myesto vo vaguonot za spiyeњye?

Jezična promjena

Svijet u kojem živimo svakodnevno se mijenja. Stoga niti naš jezik ne može stagnirati. On se zajedno s nama dalje razvija te je stoga dinamičan. Ta promjena može pogoditi sva područja jezika. Drugim riječima, ona se može primijeniti na različite aspekte. Fonološka promjena pogađa zvučni sustav jezika. Kod semantičke promjene mijenja se značenje riječi. Leksička promjena uključuje i promjene vokabulara. Gramatička promjena mijenja gramatičku strukturu. Razlozi jezične promjene su različiti. Često postoje ekonomski razlozi. Govornici ili spisatelji žele uštedjeti na vremenu ili naporu. Stoga pojednostavljuju svoj jezik. Inovacije također potiču jezičnu promjenu. To je, na primjer, slučaj kod izuma novih stvari. Tim stvarima su potrebni nazivi, što vodi do nastanka novih riječi. Jezična je promjena većinom neplanirana. To je prirodan proces i često se dešava automatski. Doduše, govornici mogu sasvim svjesno mijenjati svoj jezik. To čine kada žele postići određeni učinak. Utjecaj stranih jezika također potiče jezične promjene. To je posebno uočljivo u vrijeme globalizacije. Engleski jezik prije svega utječe na ostale jezike. Danas se u gotovo svakom jeziku mogu naći engleske riječi. One se nazivaju anglicizmima. Promjena jezika se oduvijek kritizirala ili je se pribojavalo. Istovremeno je ona pozitivan znak. Zato jer dokazuje da naš jezik živi – isto kao i mi!
Dali si znao?
Perzijski jezik spada u iranske jezike. Prvenstveno se govori u Iranu, Afganistanu i u Tadžikistanu. Ali i u drugim zemljama je to važan jezik. Tu se ubrajaju Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrein, Irak i Indija. Za oko 70 milijuna ljudi perzijski je materinski jezik. Njima se pridružuje još 50 milijuna ljudi koji vladaju perzijskim kao drugim jezikom. U ovisnosti od regije koriste se različiti dijalekti. U Iranu teheranski dijalekt se smatra razgovornim standardnim jezikom. Pored toga se mora još naučiti i službeni perzijski kao književni jezik. Perzijski sistem znakova je varijanta arapske abecede. Persijski ne poznaje gramatički član. Takođe nema ni gramatičkog roda. Prije je perzijski bio najvažnija lingua franca orijenta. Tko uči perzijski, vrlo brzo otkriva fascinantnu kulturu. A perzijska kultura spada u najznačajnije na svijetu...