Zbirka izraza

hr nešto opravdati 3   »   he ‫לתרץ משהו 3‬

77 [sedamdeset i sedam]

nešto opravdati 3

nešto opravdati 3

‫77 [שבעים ושבע]‬

77 [shiv\'im w\'sheva]

‫לתרץ משהו 3‬

[letarets mashehu 3]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hebrejski igra Više
Zašto ne jedete tortu? ‫מד-- את /-ה-לא-א-כל---- א--ה-וגה?‬ ‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את העוגה?‬ ‫-ד-ע א- / ה ל- א-כ- / ת א- ה-ו-ה-‬ ----------------------------------- ‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את העוגה?‬ 0
m-du'----ah-at-l--o-hel/o--el-t e----'-gah? madu'a atah/at lo okhel/okhelet et ha'ugah? m-d-'- a-a-/-t l- o-h-l-o-h-l-t e- h-'-g-h- ------------------------------------------- madu'a atah/at lo okhel/okhelet et ha'ugah?
Moram smršaviti. ‫אנ---וכר- / ה-ל----.‬ ‫אני מוכרח / ה לרזות.‬ ‫-נ- מ-כ-ח / ה ל-ז-ת-‬ ---------------------- ‫אני מוכרח / ה לרזות.‬ 0
a-- -u-hr----u--raxah --r-o-. ani mukhrax/mukhraxah lirzot. a-i m-k-r-x-m-k-r-x-h l-r-o-. ----------------------------- ani mukhrax/mukhraxah lirzot.
Ne jedem ju, jer moram smršaviti. ‫אנ--ל--אוכ----תה -י-אני -וכ-ח - ה-ל--ות.‬ ‫אני לא אוכל אותה כי אני מוכרח / ה לרזות.‬ ‫-נ- ל- א-כ- א-ת- כ- א-י מ-כ-ח / ה ל-ז-ת-‬ ------------------------------------------ ‫אני לא אוכל אותה כי אני מוכרח / ה לרזות.‬ 0
a-- ---o--el/--he-e---tah--i--ni m-khrax/m-k-raxa----r-ot. ani lo okhel/okhelet otah ki ani mukhrax/mukhraxah lirzot. a-i l- o-h-l-o-h-l-t o-a- k- a-i m-k-r-x-m-k-r-x-h l-r-o-. ---------------------------------------------------------- ani lo okhel/okhelet otah ki ani mukhrax/mukhraxah lirzot.
Zašto ne pijete pivo? ‫-ד-ע א- /-- לא-שותה -ת----רה-‬ ‫מדוע את / ה לא שותה את הבירה?‬ ‫-ד-ע א- / ה ל- ש-ת- א- ה-י-ה-‬ ------------------------------- ‫מדוע את / ה לא שותה את הבירה?‬ 0
m-du-a--t------lo -h-t---sho--h----habi---? madu'a atah/at lo shoteh/shotah et habirah? m-d-'- a-a-/-t l- s-o-e-/-h-t-h e- h-b-r-h- ------------------------------------------- madu'a atah/at lo shoteh/shotah et habirah?
Moram još voziti. ‫-נ---ר-- --ה-לנ-וג-‬ ‫אני צריך / ה לנהוג.‬ ‫-נ- צ-י- / ה ל-ה-ג-‬ --------------------- ‫אני צריך / ה לנהוג.‬ 0
a-- t----k--ts--kh-- l-nh--. ani tsarikh/tsrikhah linhog. a-i t-a-i-h-t-r-k-a- l-n-o-. ---------------------------- ani tsarikh/tsrikhah linhog.
Ne pijem ga, jer moram još voziti. ‫א----- ש--- א--- ------ ---- /-ה ל-הו-.‬ ‫אני לא שותה אותה כי אני צריך / ה לנהוג.‬ ‫-נ- ל- ש-ת- א-ת- כ- א-י צ-י- / ה ל-ה-ג-‬ ----------------------------------------- ‫אני לא שותה אותה כי אני צריך / ה לנהוג.‬ 0
ani-l----ote---h-----o-a- k------tsa-ikh/-s-ikh-- --nhog. ani lo shoteh/shotah otah ki ani tsarikh/tsrikhah linhog. a-i l- s-o-e-/-h-t-h o-a- k- a-i t-a-i-h-t-r-k-a- l-n-o-. --------------------------------------------------------- ani lo shoteh/shotah otah ki ani tsarikh/tsrikhah linhog.
Zašto ne piješ kavu? ‫מדו---ת - ה-לא--ותה את -קפה?‬ ‫מדוע את / ה לא שותה את הקפה?‬ ‫-ד-ע א- / ה ל- ש-ת- א- ה-פ-?- ------------------------------ ‫מדוע את / ה לא שותה את הקפה?‬ 0
m-du-- --a-/-t l--sh---h-----ah et h----e-? madu'a atah/at lo shoteh/shotah et haqafeh? m-d-'- a-a-/-t l- s-o-e-/-h-t-h e- h-q-f-h- ------------------------------------------- madu'a atah/at lo shoteh/shotah et haqafeh?
Hladna je. ‫הו--ק--‬ ‫הוא קר.‬ ‫-ו- ק-.- --------- ‫הוא קר.‬ 0
h--q--. hu qar. h- q-r- ------- hu qar.
Ne pijem je, jer je hladna. ‫--- ---שו-- א-ת- -י--וא--ר-‬ ‫אני לא שותה אותו כי הוא קר.‬ ‫-נ- ל- ש-ת- א-ת- כ- ה-א ק-.- ----------------------------- ‫אני לא שותה אותו כי הוא קר.‬ 0
ani -o---oteh/--ota---t--ki-hu-q--. ani lo shoteh/shotah oto ki hu qar. a-i l- s-o-e-/-h-t-h o-o k- h- q-r- ----------------------------------- ani lo shoteh/shotah oto ki hu qar.
Zašto ne piješ čaj? ‫מ--ע את-/ --ל- -ו-- א----ה?‬ ‫מדוע את / ה לא שותה את התה?‬ ‫-ד-ע א- / ה ל- ש-ת- א- ה-ה-‬ ----------------------------- ‫מדוע את / ה לא שותה את התה?‬ 0
m-du-- at-h-at-l- -h----/sh--ah e- -ateh? madu'a atah/at lo shoteh/shotah et hateh? m-d-'- a-a-/-t l- s-o-e-/-h-t-h e- h-t-h- ----------------------------------------- madu'a atah/at lo shoteh/shotah et hateh?
Nemam šećera. ‫-י--לי ס--ר.‬ ‫אין לי סוכר.‬ ‫-י- ל- ס-כ-.- -------------- ‫אין לי סוכר.‬ 0
eyn ---su--r. eyn li sukar. e-n l- s-k-r- ------------- eyn li sukar.
Ne pijem ga, jer nemam šećera. ‫--י -א--ו---אות-------- ל- ס-כ-.‬ ‫אני לא שותה אותו כי אין לי סוכר.‬ ‫-נ- ל- ש-ת- א-ת- כ- א-ן ל- ס-כ-.- ---------------------------------- ‫אני לא שותה אותו כי אין לי סוכר.‬ 0
a-i l- sho--h-shotah -t-----ey------u-ar. ani lo shoteh/shotah oto ki eyn li sukar. a-i l- s-o-e-/-h-t-h o-o k- e-n l- s-k-r- ----------------------------------------- ani lo shoteh/shotah oto ki eyn li sukar.
Zašto ne jedete juhu? ‫מ-וע-את --- ---א--ל-- ת-א-------‬ ‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את המרק?‬ ‫-ד-ע א- / ה ל- א-כ- / ת א- ה-ר-?- ---------------------------------- ‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את המרק?‬ 0
m--u-a-a-a-/at--- ---e--o--ele- -- hamaraq? madu'a atah/at lo okhel/okhelet et hamaraq? m-d-'- a-a-/-t l- o-h-l-o-h-l-t e- h-m-r-q- ------------------------------------------- madu'a atah/at lo okhel/okhelet et hamaraq?
Nisam ju naručio / naručila. ‫לא-ה---תי-אותו-‬ ‫לא הזמנתי אותו.‬ ‫-א ה-מ-ת- א-ת-.- ----------------- ‫לא הזמנתי אותו.‬ 0
l---i---nt- -to. lo hizmanti oto. l- h-z-a-t- o-o- ---------------- lo hizmanti oto.
Ne jedem je, jer je nisam naručio / naručila. ‫-----א---כל /---את --ר- -- לא ---נתי-א-ת-.‬ ‫אני לא אוכל / ת את המרק כי לא הזמנתי אותו.‬ ‫-נ- ל- א-כ- / ת א- ה-ר- כ- ל- ה-מ-ת- א-ת-.- -------------------------------------------- ‫אני לא אוכל / ת את המרק כי לא הזמנתי אותו.‬ 0
ani-l-------/-k--l-t-e----ma-a--ki-lo-hiz-a-----to. ani lo okhel/okhelet et hamaraq ki lo hizmanti oto. a-i l- o-h-l-o-h-l-t e- h-m-r-q k- l- h-z-a-t- o-o- --------------------------------------------------- ani lo okhel/okhelet et hamaraq ki lo hizmanti oto.
Zašto ne jedete meso? ‫---ע א- - ה-ל- --כל-/-ת -ת ה----‬ ‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את הבשר?‬ ‫-ד-ע א- / ה ל- א-כ- / ת א- ה-ש-?- ---------------------------------- ‫מדוע את / ה לא אוכל / ת את הבשר?‬ 0
m---'- a---/-- -o-o-he-/okh--e- e- ---a----? madu'a atah/at lo okhel/okhelet et habassar? m-d-'- a-a-/-t l- o-h-l-o-h-l-t e- h-b-s-a-? -------------------------------------------- madu'a atah/at lo okhel/okhelet et habassar?
Ja sam vegetarijanac. ‫-ני צ---ני-- ת-‬ ‫אני צמחוני / ת.‬ ‫-נ- צ-ח-נ- / ת-‬ ----------------- ‫אני צמחוני / ת.‬ 0
an--tsi--o-----i-xo---. ani tsimxoni/tsimxonit. a-i t-i-x-n-/-s-m-o-i-. ----------------------- ani tsimxoni/tsimxonit.
Ne jedem ga, jer sam vegetarijanac. ‫------ -ו-- --ת-את-ה--ר-כי-א-י צ-ח------ת-‬ ‫אני לא אוכל / ת את הבשר כי אני צמחוני / ת.‬ ‫-נ- ל- א-כ- / ת א- ה-ש- כ- א-י צ-ח-נ- / ת-‬ -------------------------------------------- ‫אני לא אוכל / ת את הבשר כי אני צמחוני / ת.‬ 0
a-i----o--el-ok--let--- h-b----- -i---- -simxo-i--s--xo-i-. ani lo okhel/okhelet et habassar ki ani tsimxoni/tsimxonit. a-i l- o-h-l-o-h-l-t e- h-b-s-a- k- a-i t-i-x-n-/-s-m-o-i-. ----------------------------------------------------------- ani lo okhel/okhelet et habassar ki ani tsimxoni/tsimxonit.

Gestiuliranje pomaže kod učenja vokabulara

Kad učimo vokabular, naš mozak je jako zaposlen. Mora pohraniti svaku novu riječ. Mozgu se pri učenju može i pomoći. To se postiže gestikuliranjem. Gestikuliranje pomaže našem pamćenju. Bolje pamtimo riječi ako pritom koristimo gestikulaciju. To je jasno dokazano istraživanjem. Istraživači su ispitanicima dali da nauče vokabular. Te riječi zapravo nisu postojale. Pripadale su umjetnom jeziku. Ispitanicima su neke riječi bile prenesen gestikuliranjem. To znači da ispitanici nisu samo slušali ili čitali riječi. Ispitanici su koristeći geste također i oponašali značenje riječi. Za vrijeme učenja im se mjerila moždana aktivnost. Pritom su istraživači došli do zanimljivog otkrića. Kod učenja riječi uz geste bilo je aktivno više područja mozga. Uz aktivnosti u centru za govor izmjerena je i senzomotorička aktivnost. Ta dodatna moždana aktivnost utječe na naše pamćenje. Učenje uz gestikuliranje uzrokuje formiranje složenih mreža. Te mreže pohranjuju novu riječ na više mjesta u mozgu. Na taj način se vokabular može učinkovitije obraditi. Kad ih želimo koristiti, naš mozak ih brže pronalazi. Također se bolje pohranjuju. Važno je, međutim, da je gestikuliranje povezano s riječi. Naš mozak prepoznaje kad se riječ i gestikuliranje ne slažu. Nove spoznaje bi mogle dovesti do novih metoda podučavanja. Ljudi koji znaju malo o jezicima često uče sporo. Možda će učiti lakše ako riječi oponašaju fizički...