Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [šezdeset i sedam]

Posvojne zamjenice 2

Posvojne zamjenice 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w\'sheva]

‫שייכות 2‬

[shayakhut 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hebrejski igra Više
naočale ‫-משק---ם‬ ‫המשקפיים‬ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
h-mishq-fa-m hamishqafaim h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
On je zaboravio svoje naočale. ‫-וא -כ-----ה-ש--י---שלו-‬ ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
hu sha-h-x e- ham-s--af-i--she-o. hu shakhax et hamishqafaim shelo. h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Ma gdje su mu naočale? ‫-י-- המ---י-ם-ש-ו?‬ ‫איפה המשקפיים שלו?‬ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
ey-o- ---is---fa-------o? eyfoh hamishqafaim shelo? e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
sat ‫--עו-‬ ‫השעון‬ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ha-ha-on hasha'on h-s-a-o- -------- hasha'on
Njegov sat je pokvaren. ‫הש-ון שלו-מ-ולקל.‬ ‫השעון שלו מקולקל.‬ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
ha--a'on s--lo --qulq-l. hasha'on shelo mequlqal. h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Sat visi na zidu. ‫השעו- --ו- ע- הק---‬ ‫השעון תלוי על הקיר.‬ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h--h--o-----u--a- -a--r. hasha'on taluy al haqir. h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
putovnica ‫ה--כ--‬ ‫הדרכון‬ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
ha----on hadarkon h-d-r-o- -------- hadarkon
Izgubio je svoju putovnicu. ‫-ו- -----א- -ד---ן---ו-‬ ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h----ed-e--ha-a-kon-sh--o. hu ibed et hadarkon shelo. h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
Gdje je onda njegova putovnica? ‫אי---הד-כון--ל--‬ ‫איפה הדרכון שלו?‬ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
ey--- h----kon s--lo? eyfoh hadarkon shelo? e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
oni – njihov / njihova / njihovo ‫-- /-ן –-ש-ה- / -‬ ‫הם / ן – שלהם / ן‬ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
hem/-en-–----la---/sh--a--n hem/hen – shelaham/shelahan h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. ‫-ילד-ם-/ ו- -א מ---י--/-ו--את--ה-רי- ש--ם-/--ן.‬ ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
hayeladim-ha-el--ot-lo-mots'--/------t--t -a-o--m-s-el-h----hel-h-n. hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan. h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
Ali evo njihovi roditelji dolaze! ‫-ב---נ-----ם---ור-ם של-----הן!‬ ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
a--l--in-h ba-i--hahori- sh--a-----h-lah-n! aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan! a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫א-ה –-של-‬ ‫אתה – שלך‬ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
a-ah - ---lk-a atah – shelkha a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
Kako je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? ‫אי- ----ה -נסי-ה-ש--- -ר----ר?‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
ey-- ha---- h-ne-i'ah--he----- ma--mi-e-? eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler? e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? ‫-יכ- --ת-- מ- -ילר-‬ ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
heyk--n-i-htek---------i---? heykhan ishtekha, mar miler? h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
Vi – Vaš / Vaša / Vaše ‫-- --שלך‬ ‫את – שלך‬ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
a--–--he---h at – shelakh a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
Kako je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? ‫-י- -י------ס-עה ש-ך--ג---ש---?‬ ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
e-k- h-y--h ----si--h-------h- g'-----------? eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit? e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? ‫--כן ב-----גב- שמי--‬ ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
he--h-n --'a--k-, g-v-r-t-sh--t? heykhan ba'alekh, g'veret shmit? h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U povijesti evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to točno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanza je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Budući da genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!