Buku frase

id memberi alasan 1   »   sk niečo zdôvodniť 1

75 [tujuh puluh lima]

memberi alasan 1

memberi alasan 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Slovakia Bermain Selengkapnya
Kenapa Anda tidak datang? Pr--o ---r--e-e? Prečo neprídete? P-e-o n-p-í-e-e- ---------------- Prečo neprídete? 0
Cuacanya sangat buruk. P--a-i---- ---é-zlé. Počasie je také zlé. P-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------- Počasie je také zlé. 0
Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. N---íde-, -retože po-as-e-je ta------. Neprídem, pretože počasie je také zlé. N-p-í-e-, p-e-o-e p-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------------------------- Neprídem, pretože počasie je také zlé. 0
Kenapa dia tidak datang? Pre-o nepr--e? Prečo nepríde? P-e-o n-p-í-e- -------------- Prečo nepríde? 0
Dia tidak diundang. Ni- -- -oz--ný. Nie je pozvaný. N-e j- p-z-a-ý- --------------- Nie je pozvaný. 0
Dia tidak datang karena dia tidak diundang. Ne----e,-pre-ože -ie-j--poz--n-. Nepríde, pretože nie je pozvaný. N-p-í-e- p-e-o-e n-e j- p-z-a-ý- -------------------------------- Nepríde, pretože nie je pozvaný. 0
Kenapa kamu tidak datang? P-e-o-n----d--? Prečo neprídeš? P-e-o n-p-í-e-? --------------- Prečo neprídeš? 0
Saya tidak punya waktu. N------a-. Nemám čas. N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. Nep-íd----p---ož- -emám č--. Neprídem, pretože nemám čas. N-p-í-e-, p-e-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Neprídem, pretože nemám čas. 0
Kenapa kamu tidak tinggal saja? P------------n--? Prečo nezostaneš? P-e-o n-z-s-a-e-? ----------------- Prečo nezostaneš? 0
Saya masih harus bekerja. Musím ---e prac-v-ť. Musím ešte pracovať. M-s-m e-t- p-a-o-a-. -------------------- Musím ešte pracovať. 0
Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. N--o--an--- ------e-mu-ím-ešt------ova-. Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. N-z-s-a-e-, p-e-o-e m-s-m e-t- p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. 0
Kenapa Anda segera pergi? Pr-č- u- ide--? Prečo už idete? P-e-o u- i-e-e- --------------- Prečo už idete? 0
Saya lelah. S---u-a--ný. Som unavený. S-m u-a-e-ý- ------------ Som unavený. 0
Saya pergi karena saya lelah. I--m, --e--že -----n--e--. Idem, pretože som unavený. I-e-, p-e-o-e s-m u-a-e-ý- -------------------------- Idem, pretože som unavený. 0
Kenapa Anda harus pergi? P-ečo ---c---uje--? Prečo už cestujete? P-e-o u- c-s-u-e-e- ------------------- Prečo už cestujete? 0
Saat ini sudah larut. Je už --s--r-. Je už neskoro. J- u- n-s-o-o- -------------- Je už neskoro. 0
Saya pergi karena ini sudah larut. C-stuj-m, --e---e je--ž-n-s-or-. Cestujem, pretože je už neskoro. C-s-u-e-, p-e-o-e j- u- n-s-o-o- -------------------------------- Cestujem, pretože je už neskoro. 0

Bahasa asli = emosional, bahasa asing = rasional?

Ketika kita belajar bahasa asing, kita merangsang otak kita. Pemikiran kita berubah melalui pembelajaran. Kita menjadi lebih kreatif dan fleksibel. Berpikir kompleks juga lebih mudah untuk orang-orang multibahasa. Memori kita dilatih dengan cara belajar. Semakin banyak kita belajar, semakin baik fungsinya. Mereka yang telah belajar banyak bahasa juga belajar hal-hal lain lebih cepat. Mereka bisa berpikir lebih saksama tentang satu subjek untuk waktu yang lama. Hasilnya, mereka memecahkan masalah dengan lebih cepat. Individu multibahasa juga lebih mudah membuat keputusan. Tetapi cara mereka membuat keputusan juga tergantung pada bahasa. Bahasa yang kita gunakan untuk berpikir mempengaruhi keputusan kita. Para psikolog telah memeriksa beberapa subjek tes untuk penelitian. Semua subjek tes bicara dua bahasa. Mereka berbicara bahasa lain selain bahasa ibu mereka. Para subjek tes harus menjawab pertanyaan. Pertanyaannya ada hubungannya dengan solusi atas sebuah masalah. Dalam proses ini, para subjek tes harus memilih antara dua pilihan. Salah satu pilihan jauh lebih berisiko daripada yang satunya. Para subjek tes harus menjawab pertanyaan dalam kedua bahasa. Dan jawaban berubah ketika bahasa berubah! Ketika mereka berbicara bahasa asli mereka, subjek tes memilih risiko. Tapi dalam bahasa asing mereka memutuskan pada pilihan yang lebih aman. Setelah percobaan ini, subjek tes harus menempatkan taruhan. Di sini juga ada perbedaan yang jelas. Ketika mereka menggunakan bahasa asing, mereka lebih masuk akal. Para peneliti menganggap bahwa kita lebih fokus dalam bahasa asing. Oleh karena itu, kita membuat keputusan tidak emosional, tapi rasional ...