Buku frase

id memberi alasan 1   »   ar ‫إبداء الأسباب 1‬

75 [tujuh puluh lima]

memberi alasan 1

memberi alasan 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

75 [khmasat wasabeuna]

‫إبداء الأسباب 1‬

['iibida' al'asbab 1]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Arab Bermain Selengkapnya
Kenapa Anda tidak datang? ‫--- -ا---ت-؟‬ ‫لما لا تأتي؟‬ ‫-م- ل- ت-ت-؟- -------------- ‫لما لا تأتي؟‬ 0
lma la -a--? lma la tati? l-a l- t-t-? ------------ lma la tati?
Cuacanya sangat buruk. ‫ال-ق- ج--- -ي-.‬ ‫الطقس جدا- سيء.‬ ‫-ل-ق- ج-ا- س-ء-‬ ----------------- ‫الطقس جداً سيء.‬ 0
alt--- j-aa- si-a. altaqs jdaan si'a. a-t-q- j-a-n s-'-. ------------------ altaqs jdaan si'a.
Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. ‫-ن آ------ --ط-- ---- سي--‬ ‫لن آتي لأن الطقس جدا- سيء.‬ ‫-ن آ-ي ل-ن ا-ط-س ج-ا- س-ء-‬ ---------------------------- ‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ 0
l- -t- l-'ana-a----s-jd--n s-'-. ln ati li'ana altaqs jdaan si'a. l- a-i l-'-n- a-t-q- j-a-n s-'-. -------------------------------- ln ati li'ana altaqs jdaan si'a.
Kenapa dia tidak datang? ‫ل-- -- ي---؟‬ ‫لما لا يأتي؟‬ ‫-م- ل- ي-ت-؟- -------------- ‫لما لا يأتي؟‬ 0
l---l--yat-? lma la yati? l-a l- y-t-? ------------ lma la yati?
Dia tidak diundang. ‫-- غ-ر --عو.‬ ‫هو غير مدعو.‬ ‫-و غ-ر م-ع-.- -------------- ‫هو غير مدعو.‬ 0
h- g--- --d--. hw ghyr madeu. h- g-y- m-d-u- -------------- hw ghyr madeu.
Dia tidak datang karena dia tidak diundang. ‫-ن ي--ي----ه---ر --ع-.‬ ‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ ‫-ن ي-ت- ل-ن- غ-ر م-ع-.- ------------------------ ‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ 0
l--------i--n-h----r-ma--u. ln yati li'anah ghyr madeu. l- y-t- l-'-n-h g-y- m-d-u- --------------------------- ln yati li'anah ghyr madeu.
Kenapa kamu tidak datang? ‫-أنت- ل-ا ل- تأت- -‬ ‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ ‫-أ-ت- ل-ا ل- ت-ت- ؟- --------------------- ‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ 0
w-a--- l-ma ----a-- ? w'ant, lima la tati ? w-a-t- l-m- l- t-t- ? --------------------- w'ant, lima la tati ?
Saya tidak punya waktu. ‫-----ت ل--.‬ ‫لا وقت لدي.‬ ‫-ا و-ت ل-ي-‬ ------------- ‫لا وقت لدي.‬ 0
la- ---- ---a-. laa waqt laday. l-a w-q- l-d-y- --------------- laa waqt laday.
Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. ‫---آتي--ذ -- و-ت لدي.‬ ‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ ‫-ن آ-ي إ- ل- و-ت ل-ي-‬ ----------------------- ‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ 0
ln a-- -iidh la-waqt l---y. ln ati 'iidh la waqt laday. l- a-i '-i-h l- w-q- l-d-y- --------------------------- ln ati 'iidh la waqt laday.
Kenapa kamu tidak tinggal saja? ‫-ما-ل- تبقى؟‬ ‫لما لا تبقى؟‬ ‫-م- ل- ت-ق-؟- -------------- ‫لما لا تبقى؟‬ 0
l----a--a--aa؟ lma la tabqaa؟ l-a l- t-b-a-؟ -------------- lma la tabqaa؟
Saya masih harus bekerja. ‫علي --ا-عة -----.‬ ‫علي متابعة العمل.‬ ‫-ل- م-ا-ع- ا-ع-ل-‬ ------------------- ‫علي متابعة العمل.‬ 0
eli --ta---at al-a-al. eli mutabaeat aleamal. e-i m-t-b-e-t a-e-m-l- ---------------------- eli mutabaeat aleamal.
Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. ‫لن أبقى إ--عل- م---ع--ا-عمل.‬ ‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ ‫-ن أ-ق- إ- ع-ي م-ا-ع- ا-ع-ل-‬ ------------------------------ ‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ 0
ln-'--q-a----------i--m--a---a- alea---. ln 'abqaa 'iidh ealia mutabaeat aleamal. l- '-b-a- '-i-h e-l-a m-t-b-e-t a-e-m-l- ---------------------------------------- ln 'abqaa 'iidh ealia mutabaeat aleamal.
Kenapa Anda segera pergi? ‫ل---ت--ب ال-ن-‬ ‫لما تذهب الآن؟‬ ‫-م- ت-ه- ا-آ-؟- ---------------- ‫لما تذهب الآن؟‬ 0
l----adh-----l--a? lma tadhhab alana? l-a t-d-h-b a-a-a- ------------------ lma tadhhab alana?
Saya lelah. ‫أ-----ب-ن-‬ ‫أنا تعبان.‬ ‫-ن- ت-ب-ن-‬ ------------ ‫أنا تعبان.‬ 0
a-aa-ta-b-n. anaa taeban. a-a- t-e-a-. ------------ anaa taeban.
Saya pergi karena saya lelah. ‫أ--ب-لأ-- ت---ن-‬ ‫أذهب لأني تعبان.‬ ‫-ذ-ب ل-ن- ت-ب-ن-‬ ------------------ ‫أذهب لأني تعبان.‬ 0
ad----- li'a--- ta---n. adhahab li'aniy taeban. a-h-h-b l-'-n-y t-e-a-. ----------------------- adhahab li'aniy taeban.
Kenapa Anda harus pergi? ‫--- أ-- ذ--- -ل---‬ ‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ ‫-م- أ-ت ذ-ه- ا-آ-؟- -------------------- ‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ 0
l-- -ant--ha-ib ala--? lma 'ant dhahib alana? l-a '-n- d-a-i- a-a-a- ---------------------- lma 'ant dhahib alana?
Saat ini sudah larut. ‫-لو-- م-أ---‬ ‫الوقت متأخر.‬ ‫-ل-ق- م-أ-ر-‬ -------------- ‫الوقت متأخر.‬ 0
al-a-t --ta--kh--an. alwaqt muta'akhiran. a-w-q- m-t-'-k-i-a-. -------------------- alwaqt muta'akhiran.
Saya pergi karena ini sudah larut. ‫-س-ذ-ب --ن ا-و-ت أصب--م-أخ----‬ ‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخرا-.‬ ‫ س-ذ-ب ل-ن ا-و-ت أ-ب- م-أ-ر-ً-‬ -------------------------------- ‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ 0
sa--d--a--li--n--a-waqt--asba--m-akhr---. sa'adhhab li'ana alwaqt 'asbah mtakhraan. s-'-d-h-b l-'-n- a-w-q- '-s-a- m-a-h-a-n- ----------------------------------------- sa'adhhab li'ana alwaqt 'asbah mtakhraan.

Bahasa asli = emosional, bahasa asing = rasional?

Ketika kita belajar bahasa asing, kita merangsang otak kita. Pemikiran kita berubah melalui pembelajaran. Kita menjadi lebih kreatif dan fleksibel. Berpikir kompleks juga lebih mudah untuk orang-orang multibahasa. Memori kita dilatih dengan cara belajar. Semakin banyak kita belajar, semakin baik fungsinya. Mereka yang telah belajar banyak bahasa juga belajar hal-hal lain lebih cepat. Mereka bisa berpikir lebih saksama tentang satu subjek untuk waktu yang lama. Hasilnya, mereka memecahkan masalah dengan lebih cepat. Individu multibahasa juga lebih mudah membuat keputusan. Tetapi cara mereka membuat keputusan juga tergantung pada bahasa. Bahasa yang kita gunakan untuk berpikir mempengaruhi keputusan kita. Para psikolog telah memeriksa beberapa subjek tes untuk penelitian. Semua subjek tes bicara dua bahasa. Mereka berbicara bahasa lain selain bahasa ibu mereka. Para subjek tes harus menjawab pertanyaan. Pertanyaannya ada hubungannya dengan solusi atas sebuah masalah. Dalam proses ini, para subjek tes harus memilih antara dua pilihan. Salah satu pilihan jauh lebih berisiko daripada yang satunya. Para subjek tes harus menjawab pertanyaan dalam kedua bahasa. Dan jawaban berubah ketika bahasa berubah! Ketika mereka berbicara bahasa asli mereka, subjek tes memilih risiko. Tapi dalam bahasa asing mereka memutuskan pada pilihan yang lebih aman. Setelah percobaan ini, subjek tes harus menempatkan taruhan. Di sini juga ada perbedaan yang jelas. Ketika mereka menggunakan bahasa asing, mereka lebih masuk akal. Para peneliti menganggap bahwa kita lebih fokus dalam bahasa asing. Oleh karena itu, kita membuat keputusan tidak emosional, tapi rasional ...