Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   da begrunde noget 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [femoghalvfjerds]

begrunde noget 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Danese Suono di più
Perché non viene? Hv----r komm-r----i---? Hvorfor kommer du ikke? H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Il tempo è così brutto. Ve-re- er--å---rlig-. Vejret er så dårligt. V-j-e- e- s- d-r-i-t- --------------------- Vejret er så dårligt. 0
Non vengo perché il tempo è così brutto. J---ko-me---kke--f--d- ----e---r -- då--i--. Jeg kommer ikke, fordi vejret er så dårligt. J-g k-m-e- i-k-, f-r-i v-j-e- e- s- d-r-i-t- -------------------------------------------- Jeg kommer ikke, fordi vejret er så dårligt. 0
Perché non viene? H-orf-- ---m----an-----? Hvorfor kommer han ikke? H-o-f-r k-m-e- h-n i-k-? ------------------------ Hvorfor kommer han ikke? 0
Non è invitato. H-n -r ---e---vit--et. Han er ikke inviteret. H-n e- i-k- i-v-t-r-t- ---------------------- Han er ikke inviteret. 0
Non viene perché non è invitato. Ha---om--r -k-e,--o--i h-n-i-ke-e- invi--r-t. Han kommer ikke, fordi han ikke er inviteret. H-n k-m-e- i-k-, f-r-i h-n i-k- e- i-v-t-r-t- --------------------------------------------- Han kommer ikke, fordi han ikke er inviteret. 0
Perché non vieni? H-o--or--om-er--u i--e? Hvorfor kommer du ikke? H-o-f-r k-m-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor kommer du ikke? 0
Non ho tempo. Jeg-h-- --ke-tid. Jeg har ikke tid. J-g h-r i-k- t-d- ----------------- Jeg har ikke tid. 0
Non vengo perché non ho tempo. J-----mm-r--k-e---or-----g-ikke-ha- -id. Jeg kommer ikke, fordi jeg ikke har tid. J-g k-m-e- i-k-, f-r-i j-g i-k- h-r t-d- ---------------------------------------- Jeg kommer ikke, fordi jeg ikke har tid. 0
Perché non resti? Hv--for --i--- du-i--e? Hvorfor bliver du ikke? H-o-f-r b-i-e- d- i-k-? ----------------------- Hvorfor bliver du ikke? 0
Devo ancora lavorare. J---s-a--a---jde. Jeg skal arbejde. J-g s-a- a-b-j-e- ----------------- Jeg skal arbejde. 0
Non resto perché devo lavorare ancora. Jeg ----er -k-e- --------- s--- -r-ej-e. Jeg bliver ikke, fordi jeg skal arbejde. J-g b-i-e- i-k-, f-r-i j-g s-a- a-b-j-e- ---------------------------------------- Jeg bliver ikke, fordi jeg skal arbejde. 0
Perché già se ne va? Hvo--o- --- du----e---e? Hvorfor går du allerede? H-o-f-r g-r d- a-l-r-d-? ------------------------ Hvorfor går du allerede? 0
Sono stanco. Jeg er-t-æ-. Jeg er træt. J-g e- t-æ-. ------------ Jeg er træt. 0
Me ne vado perché sono stanco. J-g--å-- -ord- -e- er-t---. Jeg går, fordi jeg er træt. J-g g-r- f-r-i j-g e- t-æ-. --------------------------- Jeg går, fordi jeg er træt. 0
Perché parte già? H-or-or kø--r ---al-er--e? Hvorfor kører du allerede? H-o-f-r k-r-r d- a-l-r-d-? -------------------------- Hvorfor kører du allerede? 0
È già tardi. D-t er al-er-de se--. Det er allerede sent. D-t e- a-l-r-d- s-n-. --------------------- Det er allerede sent. 0
Parto perché è già tardi. J----ør--, -or-- -et a----e-- e---e-t. Jeg kører, fordi det allerede er sent. J-g k-r-r- f-r-i d-t a-l-r-d- e- s-n-. -------------------------------------- Jeg kører, fordi det allerede er sent. 0

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …