Frasario

it giustificare qualcosa 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [settantacinque]

giustificare qualcosa 1

giustificare qualcosa 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Turco Suono di più
Perché non viene? Ni-i- gel--y--su--z? Niçin gelmiyorsunuz? N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Il tempo è così brutto. H-va---- --tü. Hava çok kötü. H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Non vengo perché il tempo è così brutto. H--a ç-k kö-- ol------çin gel--y-rum. Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Perché non viene? O -e--------ç-n-gelmi--r? O (erkek) niçin gelmiyor? O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Non è invitato. O-(erke-- -av--l- -eğil. O (erkek) davetli değil. O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Non viene perché non è invitato. Da--t-- (-r-ek) --ma-ığ- içi--g--mi---. Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Perché non vieni? Ni-in --l-i-or-u-? Niçin gelmiyorsun? N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Non ho tempo. V-ktim y--. Vaktim yok. V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Non vengo perché non ho tempo. V-ktim-o-m---ğı--ç-----l--yo---. Vaktim olmadığı için gelmiyorum. V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Perché non resti? N--i--kal-ı-o-sun? Niçin kalmıyorsun? N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Devo ancora lavorare. D-ha --l--mam la-ı-. Daha çalışmam lazım. D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Non resto perché devo lavorare ancora. D-ha çalışm-m ----kti-i -çin----m-yorum. Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Perché già se ne va? N-----şi--ide- gid-y---unuz? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Sono stanco. Y--g-nu-. Yorgunum. Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Me ne vado perché sono stanco. Y-r--- -ld-ğum iç-n-gi--y---m. Yorgun olduğum için gidiyorum. Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Perché parte già? Ni--- şi--i-e- gi---ors-n--? Niçin şimdiden gidiyorsunuz? N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
È già tardi. Ge---l--. Geç oldu. G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Parto perché è già tardi. G-ç-o-duğu ---- -id-y-r--. Geç olduğu için gidiyorum. G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Lingua madre = emotivi, lingua straniera = razionali?

Quando impariamo le lingue straniere, potenziamo il nostro cervello e, man mano che impariamo, cambia anche il nostro modo di pensare. Diventiamo più creativi e flessibili e risulta anche più facile elaborare i pensieri difficili. La memoria viene allenata e, più impariamo, migliore sarà il suo funzionamento. Chi ha imparato molte lingue, è in grado di apprendere altre informazioni più velocemente. Riesce a concentrarsi di più su un argomento e a risolvere prima i problemi. I poliglotti riescono anche a prendere prima le decisioni. Questa abilità dipende dalla lingua, perché l’idioma in cui formuliamo i nostri pensieri influisce sulle nostre decisioni. Gli psicologi hanno condotto degli studi su un campione di soggetti, tutti bilingui. A questi individui si chiedeva di rispondere ad una domanda, che riguardava la soluzione di un problema. I soggetti di questo esperimento dovevano scegliere fra due opzioni, di cui una era più rischiosa dell’altra. Alla domanda dovevano rispondere in entrambe le lingue. Il risultato è il seguente: le risposte variavano in base alla lingua impiegata! Se i soggetti rispondevano nella lingua madre, sceglievano l’opzione più rischiosa, altrimenti optavano per quella più sicura. Dopo questo esperimento, si chiedeva loro di scommettere. Anche in questo caso si rilevavano alcune differenze. Quando veniva impiegata la lingua straniera, si sceglieva la cosa più razionale. Questo ha permesso ai ricercatori di concludere che, si è più concentrati, quando ci si esprime in una lingua straniera. Pertanto, le decisioni che prendiamo sono dettate dalla razionalità, non dall’emotività …